Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-שוודית - медицина

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתשוודית

קטגוריה בריאות / תרופות

שם
медицина
טקסט
נשלח על ידי victoriabj
שפת המקור: רוסית

все факты из моего доклада были взяты из медицинских книг интернета и моих собственых наблюдений.

שם
Medicin
תרגום
שוודית

תורגם על ידי johanna13
שפת המטרה: שוודית

Alla uppgifter i min rapport är tagna från medicinska böcker på internet och mina egna observationer.
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 22 ספטמבר 2008 12:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ספטמבר 2008 12:09

pias
מספר הודעות: 8113
Johanna,
för att göra språket lite mer "flytande" så föreslår jag: "Alla uppgifter som finns i min rapport tog jag från medicinska böcker online, samt från mina egna observationer."
Förändrar det källtexten?

Original:
Alla uppgifter som finns i mitt rapport tog jag från online medicinska böker och mina egna observationer också.

21 ספטמבר 2008 17:15

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jag skulle föreslå översättningen: "Alla uppgifter i min rapport ÄR TAGNA från medicinska böCker på internet OCH mina egna observationer"

Visst kan man skriva "medicinska böcker online" (det är också okej), fast man kan också hålla sig till helt svenska ord (se mitt förslag. Fast "online" används rätt ofta även i svenska, så det är väl okej det med)

Ändringen till "är tagna" istället för "tog jag" tycker jag är ganska viktig, den gör att översättningen blir mer lik originalet (som också har en passiv form)

"från" behöver ju inte upprepas, det upprepas ju inte i originalet och jag tycker inte att det behövs på svenska heller!

21 ספטמבר 2008 17:21

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Självklart tycker jag inte att det ska vara en massa stora bokstäver i texten, som jag skrev i mitt förslag, jag gör det bara för att ändringar jag föreslår ska synas bättre!

21 ספטמבר 2008 17:35

pias
מספר הודעות: 8113
Tack Pia!

Johanna,
du bör nog lyssna på vad Pia tycker här, då hon ju förstår både ryska och svenska ... vilket inte jag gör, glöm mina förslag!

21 ספטמבר 2008 17:51

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Ditt förslag är ju också bra, Pia, jag skulle bara vilja ta bort det andra "från":et, det blir en lite onödig upprepning. Du har ju rätt i att "online" bör stå efter "medicinska böcker".

Du får gärna läsa mina och Pias förslag, Johanna, och fundera på dem. Vissa tycker jag nog bör göras, andra är kanske en smaksak, där flera alternativ faktiskt kan vara rätt (men man kan kanske föredra det ena eller det andra)

22 ספטמבר 2008 07:23

johanna13
מספר הודעות: 70
Hej mina tjejer,

Jag är inte så bra på svenska eller ruska så tack så mycket för hjälpen.
Jag kommer att ändra texten just nu.



22 ספטמבר 2008 12:13

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Nu ser det jättebra ut. Nog tycker jag du verkar bra på svenska, Johanna. I stort såg det ju bra ut redan från börjaqn, det här var mest detaljer! Nu godkänner jag den här!