| |
|
翻訳 - ロシア語-スウェーデン語 - медицина現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 医学 | | | 原稿の言語: ロシア語
вÑе факты из моего доклада были взÑÑ‚Ñ‹ из медицинÑких книг интернета и моих ÑобÑтвеных наблюдений. |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Alla uppgifter i min rapport är tagna från medicinska böcker på internet och mina egna observationer. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 20日 12:09 | | | Johanna,
för att göra språket lite mer "flytande" så föreslår jag: "Alla uppgifter som finns i min rapport tog jag från medicinska böcker online, samt från mina egna observationer."
Förändrar det källtexten?
Original:
Alla uppgifter som finns i mitt rapport tog jag frÃ¥n online medicinska böker och mina egna observationer ocksÃ¥. | | | 2008年 9月 21日 17:15 | | | Jag skulle föreslÃ¥ översättningen: "Alla uppgifter i min rapport ÄR TAGNA frÃ¥n medicinska böCker pÃ¥ internet OCH mina egna observationer"
Visst kan man skriva "medicinska böcker online" (det är också okej), fast man kan också hålla sig till helt svenska ord (se mitt förslag. Fast "online" används rätt ofta även i svenska, så det är väl okej det med)
Ändringen till "är tagna" istället för "tog jag" tycker jag är ganska viktig, den gör att översättningen blir mer lik originalet (som också har en passiv form)
"frÃ¥n" behöver ju inte upprepas, det upprepas ju inte i originalet och jag tycker inte att det behövs pÃ¥ svenska heller! | | | 2008年 9月 21日 17:21 | | | Självklart tycker jag inte att det ska vara en massa stora bokstäver i texten, som jag skrev i mitt förslag, jag gör det bara för att ändringar jag föreslÃ¥r ska synas bättre! | | | 2008年 9月 21日 17:35 | | | Tack Pia!
Johanna,
du bör nog lyssna pÃ¥ vad Pia tycker här, dÃ¥ hon ju förstÃ¥r bÃ¥de ryska och svenska ... vilket inte jag gör, glöm mina förslag! | | | 2008年 9月 21日 17:51 | | | Ditt förslag är ju ocksÃ¥ bra, Pia, jag skulle bara vilja ta bort det andra "frÃ¥n":et, det blir en lite onödig upprepning. Du har ju rätt i att "online" bör stÃ¥ efter "medicinska böcker".
Du fÃ¥r gärna läsa mina och Pias förslag, Johanna, och fundera pÃ¥ dem. Vissa tycker jag nog bör göras, andra är kanske en smaksak, där flera alternativ faktiskt kan vara rätt (men man kan kanske föredra det ena eller det andra) | | | 2008年 9月 22日 07:23 | | | Hej mina tjejer,
Jag är inte så bra på svenska eller ruska så tack så mycket för hjälpen.
Jag kommer att ändra texten just nu.
| | | 2008年 9月 22日 12:13 | | | Nu ser det jättebra ut. Nog tycker jag du verkar bra pÃ¥ svenska, Johanna. I stort sÃ¥g det ju bra ut redan frÃ¥n börjaqn, det här var mest detaljer! Nu godkänner jag den här! |
|
| |
|