Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Zweeds - медицина

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischZweeds

Categorie Gezondheid/Medicijn

Titel
медицина
Tekst
Opgestuurd door victoriabj
Uitgangs-taal: Russisch

все факты из моего доклада были взяты из медицинских книг интернета и моих собственых наблюдений.

Titel
Medicin
Vertaling
Zweeds

Vertaald door johanna13
Doel-taal: Zweeds

Alla uppgifter i min rapport är tagna från medicinska böcker på internet och mina egna observationer.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 22 september 2008 12:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2008 12:09

pias
Aantal berichten: 8114
Johanna,
för att göra språket lite mer "flytande" så föreslår jag: "Alla uppgifter som finns i min rapport tog jag från medicinska böcker online, samt från mina egna observationer."
Förändrar det källtexten?

Original:
Alla uppgifter som finns i mitt rapport tog jag från online medicinska böker och mina egna observationer också.

21 september 2008 17:15

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Jag skulle föreslå översättningen: "Alla uppgifter i min rapport ÄR TAGNA från medicinska böCker på internet OCH mina egna observationer"

Visst kan man skriva "medicinska böcker online" (det är också okej), fast man kan också hålla sig till helt svenska ord (se mitt förslag. Fast "online" används rätt ofta även i svenska, så det är väl okej det med)

Ändringen till "är tagna" istället för "tog jag" tycker jag är ganska viktig, den gör att översättningen blir mer lik originalet (som också har en passiv form)

"från" behöver ju inte upprepas, det upprepas ju inte i originalet och jag tycker inte att det behövs på svenska heller!

21 september 2008 17:21

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Självklart tycker jag inte att det ska vara en massa stora bokstäver i texten, som jag skrev i mitt förslag, jag gör det bara för att ändringar jag föreslår ska synas bättre!

21 september 2008 17:35

pias
Aantal berichten: 8114
Tack Pia!

Johanna,
du bör nog lyssna på vad Pia tycker här, då hon ju förstår både ryska och svenska ... vilket inte jag gör, glöm mina förslag!

21 september 2008 17:51

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Ditt förslag är ju också bra, Pia, jag skulle bara vilja ta bort det andra "från":et, det blir en lite onödig upprepning. Du har ju rätt i att "online" bör stå efter "medicinska böcker".

Du får gärna läsa mina och Pias förslag, Johanna, och fundera på dem. Vissa tycker jag nog bör göras, andra är kanske en smaksak, där flera alternativ faktiskt kan vara rätt (men man kan kanske föredra det ena eller det andra)

22 september 2008 07:23

johanna13
Aantal berichten: 70
Hej mina tjejer,

Jag är inte så bra på svenska eller ruska så tack så mycket för hjälpen.
Jag kommer att ändra texten just nu.



22 september 2008 12:13

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Nu ser det jättebra ut. Nog tycker jag du verkar bra på svenska, Johanna. I stort såg det ju bra ut redan från börjaqn, det här var mest detaljer! Nu godkänner jag den här!