Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-스웨덴어 - медицина

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어스웨덴어

분류 건강 / 의학

제목
медицина
본문
victoriabj에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

все факты из моего доклада были взяты из медицинских книг интернета и моих собственых наблюдений.

제목
Medicin
번역
스웨덴어

johanna13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Alla uppgifter i min rapport är tagna från medicinska böcker på internet och mina egna observationer.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 12:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 20일 12:09

pias
게시물 갯수: 8114
Johanna,
för att göra språket lite mer "flytande" så föreslår jag: "Alla uppgifter som finns i min rapport tog jag från medicinska böcker online, samt från mina egna observationer."
Förändrar det källtexten?

Original:
Alla uppgifter som finns i mitt rapport tog jag från online medicinska böker och mina egna observationer också.

2008년 9월 21일 17:15

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag skulle föreslå översättningen: "Alla uppgifter i min rapport ÄR TAGNA från medicinska böCker på internet OCH mina egna observationer"

Visst kan man skriva "medicinska böcker online" (det är också okej), fast man kan också hålla sig till helt svenska ord (se mitt förslag. Fast "online" används rätt ofta även i svenska, så det är väl okej det med)

Ändringen till "är tagna" istället för "tog jag" tycker jag är ganska viktig, den gör att översättningen blir mer lik originalet (som också har en passiv form)

"från" behöver ju inte upprepas, det upprepas ju inte i originalet och jag tycker inte att det behövs på svenska heller!

2008년 9월 21일 17:21

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Självklart tycker jag inte att det ska vara en massa stora bokstäver i texten, som jag skrev i mitt förslag, jag gör det bara för att ändringar jag föreslår ska synas bättre!

2008년 9월 21일 17:35

pias
게시물 갯수: 8114
Tack Pia!

Johanna,
du bör nog lyssna på vad Pia tycker här, då hon ju förstår både ryska och svenska ... vilket inte jag gör, glöm mina förslag!

2008년 9월 21일 17:51

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Ditt förslag är ju också bra, Pia, jag skulle bara vilja ta bort det andra "från":et, det blir en lite onödig upprepning. Du har ju rätt i att "online" bör stå efter "medicinska böcker".

Du får gärna läsa mina och Pias förslag, Johanna, och fundera på dem. Vissa tycker jag nog bör göras, andra är kanske en smaksak, där flera alternativ faktiskt kan vara rätt (men man kan kanske föredra det ena eller det andra)

2008년 9월 22일 07:23

johanna13
게시물 갯수: 70
Hej mina tjejer,

Jag är inte så bra på svenska eller ruska så tack så mycket för hjälpen.
Jag kommer att ändra texten just nu.



2008년 9월 22일 12:13

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Nu ser det jättebra ut. Nog tycker jag du verkar bra på svenska, Johanna. I stort såg det ju bra ut redan från börjaqn, det här var mest detaljer! Nu godkänner jag den här!