Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - TURÄ°ZM TANITIMI, ÖNEMÄ° VE ARAÇLARI

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE ARAÇLARI
טקסט
נשלח על ידי seda1980
שפת המקור: טורקית

TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE ARAÇLARI

שם
TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית

TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 אוקטובר 2008 19:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוקטובר 2008 23:04

BudaBen
מספר הודעות: 177
tanıtım = tanıtma işi, lansman, sunma vs.

presentation: a talk giving information about something
OR:
introduction: to speak or write before the beginning of something and give information about its contents

I guess "definition" (tanım) is wrong: a statement that explains the meaning of a word or phrase

Tanıtım ve tanım sözcükleri çoğu zaman, aynı anlamda mi kullanılıyor yoksa?
Aydinlatirsaniz sevinirim.

19 אוקטובר 2008 19:56

minuet
מספר הודעות: 298
Orjinal metinde "turizm tanımı" değil "turizm tanıtımı" geçiyor. "Definition" bu nedenle uygun değil bence. "Resources" yerine "Tools" daha uygun olabilir.

19 אוקטובר 2008 20:40

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'...publicity,... and facilities' ?

21 אוקטובר 2008 11:59

fuyaka
מספר הודעות: 77
means...?

21 אוקטובר 2008 13:06

BudaBen
מספר הודעות: 177
Fukaya, ben de "means" dusundum ama, emin degilim.
Bu kadar basit, kolay sayilabilecek bir metinin, bir kelimenin cevirilmesi bizi bu denli ugrastirdigini... bilmem, sasirtici gibi geliyor bana.. N`apcas? )

21 אוקטובר 2008 13:21

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I guess "means" and "resources" are synonimous.

Lilian,
I have to change "definition" into "publicity" because I have translated "tanımı" instead of "tanıtımı", may I?

CC: lilian canale

21 אוקטובר 2008 13:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Go ahead

21 אוקטובר 2008 16:52

nazenin
מספר הודעות: 17
TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE Kaynakları