| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - TURÄ°ZM TANITIMI, ÖNEMÄ° VE ARAÇLARIحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | TURÄ°ZM TANITIMI, ÖNEMÄ° VE ARAÇLARI | | لغة مصدر: تركي
TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE ARAÇLARI |
|
| TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES | | لغة الهدف: انجليزي
TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تشرين الاول 2008 19:24
آخر رسائل | | | | | 18 تشرين الاول 2008 23:04 | | | tanıtım = tanıtma iÅŸi, lansman, sunma vs.
presentation: a talk giving information about something
OR:
introduction: to speak or write before the beginning of something and give information about its contents
I guess "definition" (tanım) is wrong: a statement that explains the meaning of a word or phrase
Tanıtım ve tanım sözcükleri çoğu zaman, aynı anlamda mi kullanılıyor yoksa?
Aydinlatirsaniz sevinirim. | | | 19 تشرين الاول 2008 19:56 | | | Orjinal metinde "turizm tanımı" deÄŸil "turizm tanıtımı" geçiyor. "Definition" bu nedenle uygun deÄŸil bence. "Resources" yerine "Tools" daha uygun olabilir. | | | 19 تشرين الاول 2008 20:40 | | | '...publicity,... and facilities' ? | | | 21 تشرين الاول 2008 11:59 | | | | | | 21 تشرين الاول 2008 13:06 | | | Fukaya, ben de "means" dusundum ama, emin degilim.
Bu kadar basit, kolay sayilabilecek bir metinin, bir kelimenin cevirilmesi bizi bu denli ugrastirdigini... bilmem, sasirtici gibi geliyor bana.. N`apcas? ) | | | 21 تشرين الاول 2008 13:21 | | | I guess "means" and "resources" are synonimous.
Lilian,
I have to change "definition" into "publicity" because I have translated "tanımı" instead of "tanıtımı", may I? CC: lilian canale | | | 21 تشرين الاول 2008 13:28 | | | Go ahead | | | 21 تشرين الاول 2008 16:52 | | | TURÄ°ZM TANITIMI, ÖNEMÄ° VE Kaynakları |
|
| |
|