Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - TURÄ°ZM TANITIMI, ÖNEMÄ° VE ARAÇLARI

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE ARAÇLARI
متن
seda1980 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE ARAÇLARI

عنوان
TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

TOURISM PUBLICITY, IMPORTANCE AND RESOURCES
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 اکتبر 2008 19:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 اکتبر 2008 23:04

BudaBen
تعداد پیامها: 177
tanıtım = tanıtma işi, lansman, sunma vs.

presentation: a talk giving information about something
OR:
introduction: to speak or write before the beginning of something and give information about its contents

I guess "definition" (tanım) is wrong: a statement that explains the meaning of a word or phrase

Tanıtım ve tanım sözcükleri çoğu zaman, aynı anlamda mi kullanılıyor yoksa?
Aydinlatirsaniz sevinirim.

19 اکتبر 2008 19:56

minuet
تعداد پیامها: 298
Orjinal metinde "turizm tanımı" değil "turizm tanıtımı" geçiyor. "Definition" bu nedenle uygun değil bence. "Resources" yerine "Tools" daha uygun olabilir.

19 اکتبر 2008 20:40

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'...publicity,... and facilities' ?

21 اکتبر 2008 11:59

fuyaka
تعداد پیامها: 77
means...?

21 اکتبر 2008 13:06

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Fukaya, ben de "means" dusundum ama, emin degilim.
Bu kadar basit, kolay sayilabilecek bir metinin, bir kelimenin cevirilmesi bizi bu denli ugrastirdigini... bilmem, sasirtici gibi geliyor bana.. N`apcas? )

21 اکتبر 2008 13:21

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I guess "means" and "resources" are synonimous.

Lilian,
I have to change "definition" into "publicity" because I have translated "tanımı" instead of "tanıtımı", may I?

CC: lilian canale

21 اکتبر 2008 13:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Go ahead

21 اکتبر 2008 16:52

nazenin
تعداد پیامها: 17
TURİZM TANITIMI, ÖNEMİ VE Kaynakları