Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Diploması hazırlanmakta olan adı geçen öğrenciye...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה משפט - חינוך

שם
Diploması hazırlanmakta olan adı geçen öğrenciye...
טקסט
נשלח על ידי sandrea
שפת המקור: טורקית

Diploması hazırlanmakta olan adı geçen öğrenciye 1 yıl geçerliliği olan işbu mezuniyet belgesi aslı ile değiştirilmek ve bir defaya mahsus olmak üzre verilmiştir.

שם
Der noch in Vorbereitung...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי dilbeste
שפת המטרה: גרמנית

Der noch in Vorbereitung befindliche und für ein Jahr befristete Absolvierungsschein wird dem namentlich genannten Studenten ausnahmsweise einmalig übergeben, mit der Bedingung diesen Absolvierungsschein dann gegen das Diplom zu tauschen
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 23 ינואר 2010 16:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 ינואר 2010 00:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
Diplom...> Absolvierungs-Schein

mit der Bedingung diesen Absolvierungs-Schein mit dem Originalen dann auszutauschen...>
mit der Bedingung dass es mit dem Originalen dann auszutauschen muss.

11 ינואר 2010 04:09

naztuna
מספר הודעות: 38
Das noch in Vorbereitung befindliche und für ein Jahr befristeten Absolvierungsschein wird dem namentlich genannten Student ausnahmsweise einmalig, mit der Bedingung diesen mit dem originalen Diplom auszutauschen, übergeben.

11 ינואר 2010 21:19

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba, dilbeste,
Bir yıl geçerli olan "Mezuniyet Belgesi" , "Diploma değil".

für ein Jahr befristete Diplom ...>für ein Jahr befristeten Absolvierungs-Schein

12 ינואר 2010 16:05

dilbeste
מספר הודעות: 267
merhaba merdogan, tskler fakat ben suan degistiremiyorum kendi yazimi,
ist in bearbeitung ...

22 ינואר 2010 17:25

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
warum einmal "Diplom" und später "Absolvierungs-Schein"?

Ãœbrigens, kann man es vielleicht "Zeugnis" nennen?

22 ינואר 2010 17:26

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
was meinst du zu meiner Frage zuvor (vergaß das CC), dilbeste, naztuna, merdogan?

CC: dilbeste naztuna merdogan

22 ינואר 2010 18:47

naztuna
מספר הודעות: 38

Sevgili Rodrigues,

Yüksek okulu bitirmiş bir öğrencinin diploması henüz hazırlık işleminde ise ve öğrenciye acilen okul bitirme belgesi verilmesi gerekiyorsa bir belge verilir ve belgenin adı "Absolvierungsschein" dır ve verildiği tarihten itiraben 1 yıl geçerlidir.Hazırlanmış diplomayı alırken de bu belgeyi(Absolvierungsschein) yük.okula iade etmesi gerekir.
HoÅŸcakal

22 ינואר 2010 19:12

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Liebe Naztuna,

kannst Du Deinen Text bitte auf Deutsch oder Englisch schreiben, da ich leider kein Türkisch kann?
Aus diesem Grund ist ja der Text auch in Gemeinschaftsbewertung, da ich der türkischen Sprache nicht mächtig bin.

Danke

22 ינואר 2010 19:43

naztuna
מספר הודעות: 38

Hallo Rodrigues,

"Der Absolvierungsschein" ist ein auf ein Jahr befristetes Ersatzdiplom. Dieser Schein wird auf Wunsch von der Hochschule erstellt, falls das Diplom noch in Vorbereitung ist. Bei der Abholung "des Diploms" muss der Absolvent den Absolvierungsschein zurück geben.

Byeeee

22 ינואר 2010 19:47

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
dann müsste der Text jedoch wie folgt lauten:

Das noch in Vorbereitung befindliche und für ein Jahr befristete Diplom wird dem namentlich genannten Studenten ausnahmsweise einmalig übergeben, mit der Bedingung diesen Absolvierungs-Schein dann gegen das Diplom zu tauschen.

Was meinst ihr, Naztuna und Dilbeste?

CC: dilbeste

22 ינואר 2010 20:13

naztuna
מספר הודעות: 38

Na, wenn das Diplom fertiggestellt ist und der Absolvent es abholen möchte, muss er den Absolvierungsschein, den der vorher ausgestellt bekommt hat, an Uni. zurückgeben. Erst dann wird ihm sein Diplom ausgehaendigt.


23 ינואר 2010 15:32

merdogan
מספר הודעות: 3769
Lieber Rodrigues,
Es ist für mich O.K.
nur: ...für ein Jahr befristete Diplom...> für ein Jahr befristeten Absolvierungsschein
weil die Diplome keinen Frist in der Türkei haben.