| |
|
번역 - 터키어-독일어 - Diploması hazırlanmakta olan adı geçen öğrenciye...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 교육 | Diploması hazırlanmakta olan adı geçen öğrenciye... | | 원문 언어: 터키어
Diploması hazırlanmakta olan adı geçen öğrenciye 1 yıl geçerliliği olan işbu mezuniyet belgesi aslı ile değiştirilmek ve bir defaya mahsus olmak üzre verilmiştir. |
|
| Der noch in Vorbereitung... | | 번역될 언어: 독일어
Der noch in Vorbereitung befindliche und für ein Jahr befristete Absolvierungsschein wird dem namentlich genannten Studenten ausnahmsweise einmalig übergeben, mit der Bedingung diesen Absolvierungsschein dann gegen das Diplom zu tauschen |
|
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 23일 16:38
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 11일 00:15 | | | Diplom...> Absolvierungs-Schein
mit der Bedingung diesen Absolvierungs-Schein mit dem Originalen dann auszutauschen...>
mit der Bedingung dass es mit dem Originalen dann auszutauschen muss. | | | 2010년 1월 11일 04:09 | | | Das noch in Vorbereitung befindliche und für ein Jahr befristeten Absolvierungsschein wird dem namentlich genannten Student ausnahmsweise einmalig, mit der Bedingung diesen mit dem originalen Diplom auszutauschen, übergeben. | | | 2010년 1월 11일 21:19 | | | Merhaba, dilbeste,
Bir yıl geçerli olan "Mezuniyet Belgesi" , "Diploma değil".
für ein Jahr befristete Diplom ...>für ein Jahr befristeten Absolvierungs-Schein | | | 2010년 1월 12일 16:05 | | | merhaba merdogan, tskler fakat ben suan degistiremiyorum kendi yazimi,
ist in bearbeitung ... | | | 2010년 1월 22일 17:25 | | | warum einmal "Diplom" und später "Absolvierungs-Schein"?
Ãœbrigens, kann man es vielleicht "Zeugnis" nennen? | | | 2010년 1월 22일 17:26 | | | | | | 2010년 1월 22일 18:47 | | |
Sevgili Rodrigues,
Yüksek okulu bitirmiş bir öğrencinin diploması henüz hazırlık işleminde ise ve öğrenciye acilen okul bitirme belgesi verilmesi gerekiyorsa bir belge verilir ve belgenin adı "Absolvierungsschein" dır ve verildiği tarihten itiraben 1 yıl geçerlidir.Hazırlanmış diplomayı alırken de bu belgeyi(Absolvierungsschein) yük.okula iade etmesi gerekir.
HoÅŸcakal | | | 2010년 1월 22일 19:12 | | | Liebe Naztuna,
kannst Du Deinen Text bitte auf Deutsch oder Englisch schreiben, da ich leider kein Türkisch kann?
Aus diesem Grund ist ja der Text auch in Gemeinschaftsbewertung, da ich der türkischen Sprache nicht mächtig bin.
Danke | | | 2010년 1월 22일 19:43 | | |
Hallo Rodrigues,
"Der Absolvierungsschein" ist ein auf ein Jahr befristetes Ersatzdiplom. Dieser Schein wird auf Wunsch von der Hochschule erstellt, falls das Diplom noch in Vorbereitung ist. Bei der Abholung "des Diploms" muss der Absolvent den Absolvierungsschein zurück geben.
Byeeee | | | 2010년 1월 22일 19:47 | | | dann müsste der Text jedoch wie folgt lauten:
Das noch in Vorbereitung befindliche und für ein Jahr befristete Diplom wird dem namentlich genannten Studenten ausnahmsweise einmalig übergeben, mit der Bedingung diesen Absolvierungs-Schein dann gegen das Diplom zu tauschen.
Was meinst ihr, Naztuna und Dilbeste? CC: dilbeste | | | 2010년 1월 22일 20:13 | | |
Na, wenn das Diplom fertiggestellt ist und der Absolvent es abholen möchte, muss er den Absolvierungsschein, den der vorher ausgestellt bekommt hat, an Uni. zurückgeben. Erst dann wird ihm sein Diplom ausgehaendigt.
| | | 2010년 1월 23일 15:32 | | | Lieber Rodrigues,
Es ist für mich O.K.
nur: ...für ein Jahr befristete Diplom...> für ein Jahr befristeten Absolvierungsschein
weil die Diplome keinen Frist in der Türkei haben. |
|
| |
|