| |
|
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Diploması hazırlanmakta olan adı geçen öğrenciye...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 教育 | Diploması hazırlanmakta olan adı geçen öğrenciye... | | 原稿の言語: トルコ語
Diploması hazırlanmakta olan adı geçen öğrenciye 1 yıl geçerliliği olan işbu mezuniyet belgesi aslı ile değiştirilmek ve bir defaya mahsus olmak üzre verilmiştir. |
|
| Der noch in Vorbereitung... | | 翻訳の言語: ドイツ語
Der noch in Vorbereitung befindliche und für ein Jahr befristete Absolvierungsschein wird dem namentlich genannten Studenten ausnahmsweise einmalig übergeben, mit der Bedingung diesen Absolvierungsschein dann gegen das Diplom zu tauschen |
|
最新記事 | | | | | 2010年 1月 11日 00:15 | | | Diplom...> Absolvierungs-Schein
mit der Bedingung diesen Absolvierungs-Schein mit dem Originalen dann auszutauschen...>
mit der Bedingung dass es mit dem Originalen dann auszutauschen muss. | | | 2010年 1月 11日 04:09 | | | Das noch in Vorbereitung befindliche und für ein Jahr befristeten Absolvierungsschein wird dem namentlich genannten Student ausnahmsweise einmalig, mit der Bedingung diesen mit dem originalen Diplom auszutauschen, übergeben. | | | 2010年 1月 11日 21:19 | | | Merhaba, dilbeste,
Bir yıl geçerli olan "Mezuniyet Belgesi" , "Diploma değil".
für ein Jahr befristete Diplom ...>für ein Jahr befristeten Absolvierungs-Schein | | | 2010年 1月 12日 16:05 | | | merhaba merdogan, tskler fakat ben suan degistiremiyorum kendi yazimi,
ist in bearbeitung ... | | | 2010年 1月 22日 17:25 | | | warum einmal "Diplom" und später "Absolvierungs-Schein"?
Ãœbrigens, kann man es vielleicht "Zeugnis" nennen? | | | 2010年 1月 22日 17:26 | | | | | | 2010年 1月 22日 18:47 | | |
Sevgili Rodrigues,
Yüksek okulu bitirmiş bir öğrencinin diploması henüz hazırlık işleminde ise ve öğrenciye acilen okul bitirme belgesi verilmesi gerekiyorsa bir belge verilir ve belgenin adı "Absolvierungsschein" dır ve verildiği tarihten itiraben 1 yıl geçerlidir.Hazırlanmış diplomayı alırken de bu belgeyi(Absolvierungsschein) yük.okula iade etmesi gerekir.
HoÅŸcakal | | | 2010年 1月 22日 19:12 | | | Liebe Naztuna,
kannst Du Deinen Text bitte auf Deutsch oder Englisch schreiben, da ich leider kein Türkisch kann?
Aus diesem Grund ist ja der Text auch in Gemeinschaftsbewertung, da ich der türkischen Sprache nicht mächtig bin.
Danke | | | 2010年 1月 22日 19:43 | | |
Hallo Rodrigues,
"Der Absolvierungsschein" ist ein auf ein Jahr befristetes Ersatzdiplom. Dieser Schein wird auf Wunsch von der Hochschule erstellt, falls das Diplom noch in Vorbereitung ist. Bei der Abholung "des Diploms" muss der Absolvent den Absolvierungsschein zurück geben.
Byeeee | | | 2010年 1月 22日 19:47 | | | dann müsste der Text jedoch wie folgt lauten:
Das noch in Vorbereitung befindliche und für ein Jahr befristete Diplom wird dem namentlich genannten Studenten ausnahmsweise einmalig übergeben, mit der Bedingung diesen Absolvierungs-Schein dann gegen das Diplom zu tauschen.
Was meinst ihr, Naztuna und Dilbeste? CC: dilbeste | | | 2010年 1月 22日 20:13 | | |
Na, wenn das Diplom fertiggestellt ist und der Absolvent es abholen möchte, muss er den Absolvierungsschein, den der vorher ausgestellt bekommt hat, an Uni. zurückgeben. Erst dann wird ihm sein Diplom ausgehaendigt.
| | | 2010年 1月 23日 15:32 | | | Lieber Rodrigues,
Es ist für mich O.K.
nur: ...für ein Jahr befristete Diplom...> für ein Jahr befristeten Absolvierungsschein
weil die Diplome keinen Frist in der Türkei haben. |
|
| |
|