Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ. ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ. ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z...
טקסט
נשלח על ידי seboefeduru
שפת המקור: טורקית

UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ.
ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z Ä°NGÄ°LÄ°ZCEM YÃœZÃœNDEN ANLAÅžAMIYORUZ.
BUNU DÜZELTMEK İÇİN ÇEVİRİ YAPTIRDIM.
BEN 37 YAÅžINDA VE EVLÄ°YÄ°M.
22 AYLIK EFE VE DURU ADINDA BİR ERKEK BİR KIZ ÇOCUĞA SAHİBİM.
ONLAR BÜTÜN ZAMANIMIZI ALIYOR. ZATEN İŞ ÇOK YOĞUN BİR KİTABEVİNDE ÇALIŞIYORUM. KİTAP MÜZİK DVD AKSESUAR HERŞEY VAR.
RESİMLERE GELİNCE EVET ESKİ FOTOĞRAFLAR BİR TÜRLÜ FIRSAT BULAMIYORUM YENİ RESİM KOYMAYA .
EN KISA SÃœREDE KOYACAÄžIM.
BEN UZUN SÜRE ÇOKSESLİ KORODA SOPRANOYDUM. AMATÖRCE
הערות לגבי התרגום
TEÅžEKKÃœRLER

שם
WE'VE BEEN WRITING TO EACH OTHER FOR A LONG TIME,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית

WE'VE BEEN WRITING TO EACH OTHER FOR A LONG TIME, BUT BECAUSE OF MY POOR ENGLISH WE ARE NOT ABLE TO UNDERSTAND EACH OTHER.
TO SOLVE THAT, I HAVE HAD THE TRANSLATION DONE.
I'M 37 YEARS OLD AND I'M MARRIED. I HAVE TWO CHILDREN, A BOY AND A GIRL, NAMED EFE AND DURU. THEY ARE 22 MONTHS OLD.
THEY OCCUPY ALL OUR TIME. ANYHOW WORK IS INTENSE I WORK IN A BOOKSTORE. WE HAVE EVERYTHING, BOOKS, CDs, DVDS, ACCESSORIES.
CONCERNING THE PHOTOGRAPHS, YES THEY ARE OLD I CAN’T FIND AN OCCASION TO PUT NEW PHOTOS UP.
I WILL PUT THEM UP AS SOON AS POSSIBLE.
I WAS A SOPRANO IN A POLYPHONIC CHORUS FOR A LONG TIME AS AN AMATEUR.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 פברואר 2009 12:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2009 01:21

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi turkishmiss,
I think; instead of "to send new photos" it should be "to put new photos" according to the text. (he must have talking about putting them on Facebook etc)

And instead of "a long time ago I was..." , "I was a soprano in an amateur polyphonic chorus for a long time."
Because"long time" is a process of his being a soprano.

1 פברואר 2009 13:46

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Lilian,
Thank you, but I guess Cheescake is right so I have to edit once more, may I?

1 פברואר 2009 15:44

mickys
מספר הודעות: 2
sondan birinci cümlede send diil de put kullanılmalı bir zaman future(near)tense olmalı.yani şöle demeli ı m going to put them ...

1 פברואר 2009 15:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The meaning will change, but if you are sure...go ahead!

1 פברואר 2009 18:15

virtuoso
מספר הודעות: 3
Çocukların her ikisi de 22 aylık gibi belirtilmiş.

1 פברואר 2009 18:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with cheesecake.
but soprano is a woman.
and
"THEY ARE 22 MONTHS OLD." means they are twin.It is possible but not in this text.

1 פברואר 2009 21:38

minuet
מספר הודעות: 298
Instead of "I HAVE DONE THE TRANSLATION." shouldn't it be "I HAVE THE TRANSLATION DONE."? She is not translating it by herself.

1 פברואר 2009 23:15

cheesecake
מספר הודעות: 980
I think minuet is certainly right with what he says.

1 פברואר 2009 23:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes Miss, what Minuet says makes sense.

But...merdogan, I didn't understand what you mean with "they are twins, It is possible but not in this text"

Why not?

CC: merdogan

2 פברואר 2009 00:08

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear lilian,
if we use the word "twins" in Turkish it means, we have twin more than one.
I suppose , Efe is 22 months old. If not, she has to write "both".

2 פברואר 2009 00:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
But merdogan, the text says:
I HAVE TWO CHILDREN, A BOY AND A GIRL, NAMED EFE AND DURU. THEY ARE 22 MONTHS OLD.


I understand that both children are 22 months old, therefore they are twins.
Or does it say a different thing in the original?

CC: merdogan

2 פברואר 2009 00:41

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear lilian,
The translation says not the original. Perhaps it will be better to write this in remarks field.
On the other side "twin" is also plural.If we say "twins" it means for me that we have "twin" more than one.



2 פברואר 2009 00:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'm sorry merdogan, what you are saying doesn't make sense to me.

Handyy, Kafetzou, could any of you help us here?

CC: handyy kafetzou

2 פברואר 2009 02:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
22 AYLIK EFE VE DURU ADINDA BİR ERKEK BİR KIZ ÇOCUĞA SAHİBİM.
Literally, "22-month old Efe- and Duru-named one boy and one girl child I have".

I think that what merdogan is saying is that the writer did not specify that they are BOTH 22 months old - only that Efe is. But I think it's implied, so I think the translation is fine as it is. If Handyy agrees with merdogan, then I suppose the translation could be as follows:

"I have two children, a 22-month-old boy named Efe and a girl named Duru."

The only problem with that is that it implies that the girl is NOT 22 months old, which the Turkish original does not do - it instead leaves it up to the reader to interpret.

2 פברואר 2009 02:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
BTW, there are several other errors in the English:

I HAVE THE TRANSLATION DONE --> I HAVE HAD A TRANSLATION DONE
I'M WORKING IN A BOOKSTORE --> I WORK IN A BOOKSTORE
THERE IS EVERYTHING, --> WE HAVE EVERYTHING: [I know that she doesn't own the bookstore, but we would still say it this way.]
PHOTOGRAPHIES --> PHOTOGRAPHS
TO PUT NEW PHOTOS --> TO PUT NEW PHOTOS UP (or TO UPLOAD NEW PHOTOS)
I WILL PUT THEM --> I WILL PUT THEM UP (or I WILL UPLOAD THEM)
Also, I would add "AS AN AMATEUR" after the sentence about singing in a chorus, because she said it as an afterthought in the original.

2 פברואר 2009 14:56

Pleione
מספר הודעות: 2
Karşıdaki kişi ana dili İngilizce olan biriyse çeviride kullanılan dil ona yanlış gelecektir. Daha farklı ifadeler kullanılabilir. Concerning the photoghraphies yerine As to the photos gibi, kısaca daha akıcı bir çeviri olabilirdi.

2 פברואר 2009 17:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bir de daha doÄŸru.

2 פברואר 2009 19:22

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
All edits done

2 פברואר 2009 21:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
And poll reset.

3 פברואר 2009 06:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I still think it would be better to say

I WAS A SOPRANO IN A POLYPHONIC CHORUS FOR A LONG TIME, AS AN AMATEUR.
קרא עוד