Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ. ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ. ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z...
متن
seboefeduru پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ.
ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z Ä°NGÄ°LÄ°ZCEM YÃœZÃœNDEN ANLAÅžAMIYORUZ.
BUNU DÜZELTMEK İÇİN ÇEVİRİ YAPTIRDIM.
BEN 37 YAÅžINDA VE EVLÄ°YÄ°M.
22 AYLIK EFE VE DURU ADINDA BİR ERKEK BİR KIZ ÇOCUĞA SAHİBİM.
ONLAR BÜTÜN ZAMANIMIZI ALIYOR. ZATEN İŞ ÇOK YOĞUN BİR KİTABEVİNDE ÇALIŞIYORUM. KİTAP MÜZİK DVD AKSESUAR HERŞEY VAR.
RESİMLERE GELİNCE EVET ESKİ FOTOĞRAFLAR BİR TÜRLÜ FIRSAT BULAMIYORUM YENİ RESİM KOYMAYA .
EN KISA SÃœREDE KOYACAÄžIM.
BEN UZUN SÜRE ÇOKSESLİ KORODA SOPRANOYDUM. AMATÖRCE
ملاحظاتی درباره ترجمه
TEÅžEKKÃœRLER

عنوان
WE'VE BEEN WRITING TO EACH OTHER FOR A LONG TIME,
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

WE'VE BEEN WRITING TO EACH OTHER FOR A LONG TIME, BUT BECAUSE OF MY POOR ENGLISH WE ARE NOT ABLE TO UNDERSTAND EACH OTHER.
TO SOLVE THAT, I HAVE HAD THE TRANSLATION DONE.
I'M 37 YEARS OLD AND I'M MARRIED. I HAVE TWO CHILDREN, A BOY AND A GIRL, NAMED EFE AND DURU. THEY ARE 22 MONTHS OLD.
THEY OCCUPY ALL OUR TIME. ANYHOW WORK IS INTENSE I WORK IN A BOOKSTORE. WE HAVE EVERYTHING, BOOKS, CDs, DVDS, ACCESSORIES.
CONCERNING THE PHOTOGRAPHS, YES THEY ARE OLD I CAN’T FIND AN OCCASION TO PUT NEW PHOTOS UP.
I WILL PUT THEM UP AS SOON AS POSSIBLE.
I WAS A SOPRANO IN A POLYPHONIC CHORUS FOR A LONG TIME AS AN AMATEUR.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 فوریه 2009 12:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2009 01:21

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi turkishmiss,
I think; instead of "to send new photos" it should be "to put new photos" according to the text. (he must have talking about putting them on Facebook etc)

And instead of "a long time ago I was..." , "I was a soprano in an amateur polyphonic chorus for a long time."
Because"long time" is a process of his being a soprano.

1 فوریه 2009 13:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Lilian,
Thank you, but I guess Cheescake is right so I have to edit once more, may I?

1 فوریه 2009 15:44

mickys
تعداد پیامها: 2
sondan birinci cümlede send diil de put kullanılmalı bir zaman future(near)tense olmalı.yani şöle demeli ı m going to put them ...

1 فوریه 2009 15:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The meaning will change, but if you are sure...go ahead!

1 فوریه 2009 18:15

virtuoso
تعداد پیامها: 3
Çocukların her ikisi de 22 aylık gibi belirtilmiş.

1 فوریه 2009 18:35

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with cheesecake.
but soprano is a woman.
and
"THEY ARE 22 MONTHS OLD." means they are twin.It is possible but not in this text.

1 فوریه 2009 21:38

minuet
تعداد پیامها: 298
Instead of "I HAVE DONE THE TRANSLATION." shouldn't it be "I HAVE THE TRANSLATION DONE."? She is not translating it by herself.

1 فوریه 2009 23:15

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think minuet is certainly right with what he says.

1 فوریه 2009 23:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes Miss, what Minuet says makes sense.

But...merdogan, I didn't understand what you mean with "they are twins, It is possible but not in this text"

Why not?

CC: merdogan

2 فوریه 2009 00:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
if we use the word "twins" in Turkish it means, we have twin more than one.
I suppose , Efe is 22 months old. If not, she has to write "both".

2 فوریه 2009 00:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But merdogan, the text says:
I HAVE TWO CHILDREN, A BOY AND A GIRL, NAMED EFE AND DURU. THEY ARE 22 MONTHS OLD.


I understand that both children are 22 months old, therefore they are twins.
Or does it say a different thing in the original?

CC: merdogan

2 فوریه 2009 00:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
The translation says not the original. Perhaps it will be better to write this in remarks field.
On the other side "twin" is also plural.If we say "twins" it means for me that we have "twin" more than one.



2 فوریه 2009 00:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm sorry merdogan, what you are saying doesn't make sense to me.

Handyy, Kafetzou, could any of you help us here?

CC: handyy kafetzou

2 فوریه 2009 02:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
22 AYLIK EFE VE DURU ADINDA BİR ERKEK BİR KIZ ÇOCUĞA SAHİBİM.
Literally, "22-month old Efe- and Duru-named one boy and one girl child I have".

I think that what merdogan is saying is that the writer did not specify that they are BOTH 22 months old - only that Efe is. But I think it's implied, so I think the translation is fine as it is. If Handyy agrees with merdogan, then I suppose the translation could be as follows:

"I have two children, a 22-month-old boy named Efe and a girl named Duru."

The only problem with that is that it implies that the girl is NOT 22 months old, which the Turkish original does not do - it instead leaves it up to the reader to interpret.

2 فوریه 2009 02:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
BTW, there are several other errors in the English:

I HAVE THE TRANSLATION DONE --> I HAVE HAD A TRANSLATION DONE
I'M WORKING IN A BOOKSTORE --> I WORK IN A BOOKSTORE
THERE IS EVERYTHING, --> WE HAVE EVERYTHING: [I know that she doesn't own the bookstore, but we would still say it this way.]
PHOTOGRAPHIES --> PHOTOGRAPHS
TO PUT NEW PHOTOS --> TO PUT NEW PHOTOS UP (or TO UPLOAD NEW PHOTOS)
I WILL PUT THEM --> I WILL PUT THEM UP (or I WILL UPLOAD THEM)
Also, I would add "AS AN AMATEUR" after the sentence about singing in a chorus, because she said it as an afterthought in the original.

2 فوریه 2009 14:56

Pleione
تعداد پیامها: 2
Karşıdaki kişi ana dili İngilizce olan biriyse çeviride kullanılan dil ona yanlış gelecektir. Daha farklı ifadeler kullanılabilir. Concerning the photoghraphies yerine As to the photos gibi, kısaca daha akıcı bir çeviri olabilirdi.

2 فوریه 2009 17:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bir de daha doÄŸru.

2 فوریه 2009 19:22

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
All edits done

2 فوریه 2009 21:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
And poll reset.

3 فوریه 2009 06:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I still think it would be better to say

I WAS A SOPRANO IN A POLYPHONIC CHORUS FOR A LONG TIME, AS AN AMATEUR.
بیشتر بخوانید