Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ. ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ. ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z...
テキスト
seboefeduru様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ.
ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z Ä°NGÄ°LÄ°ZCEM YÃœZÃœNDEN ANLAÅžAMIYORUZ.
BUNU DÜZELTMEK İÇİN ÇEVİRİ YAPTIRDIM.
BEN 37 YAÅžINDA VE EVLÄ°YÄ°M.
22 AYLIK EFE VE DURU ADINDA BİR ERKEK BİR KIZ ÇOCUĞA SAHİBİM.
ONLAR BÜTÜN ZAMANIMIZI ALIYOR. ZATEN İŞ ÇOK YOĞUN BİR KİTABEVİNDE ÇALIŞIYORUM. KİTAP MÜZİK DVD AKSESUAR HERŞEY VAR.
RESİMLERE GELİNCE EVET ESKİ FOTOĞRAFLAR BİR TÜRLÜ FIRSAT BULAMIYORUM YENİ RESİM KOYMAYA .
EN KISA SÃœREDE KOYACAÄžIM.
BEN UZUN SÜRE ÇOKSESLİ KORODA SOPRANOYDUM. AMATÖRCE
翻訳についてのコメント
TEÅžEKKÃœRLER

タイトル
WE'VE BEEN WRITING TO EACH OTHER FOR A LONG TIME,
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

WE'VE BEEN WRITING TO EACH OTHER FOR A LONG TIME, BUT BECAUSE OF MY POOR ENGLISH WE ARE NOT ABLE TO UNDERSTAND EACH OTHER.
TO SOLVE THAT, I HAVE HAD THE TRANSLATION DONE.
I'M 37 YEARS OLD AND I'M MARRIED. I HAVE TWO CHILDREN, A BOY AND A GIRL, NAMED EFE AND DURU. THEY ARE 22 MONTHS OLD.
THEY OCCUPY ALL OUR TIME. ANYHOW WORK IS INTENSE I WORK IN A BOOKSTORE. WE HAVE EVERYTHING, BOOKS, CDs, DVDS, ACCESSORIES.
CONCERNING THE PHOTOGRAPHS, YES THEY ARE OLD I CAN’T FIND AN OCCASION TO PUT NEW PHOTOS UP.
I WILL PUT THEM UP AS SOON AS POSSIBLE.
I WAS A SOPRANO IN A POLYPHONIC CHORUS FOR A LONG TIME AS AN AMATEUR.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 3日 12:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 1日 01:21

cheesecake
投稿数: 980
Hi turkishmiss,
I think; instead of "to send new photos" it should be "to put new photos" according to the text. (he must have talking about putting them on Facebook etc)

And instead of "a long time ago I was..." , "I was a soprano in an amateur polyphonic chorus for a long time."
Because"long time" is a process of his being a soprano.

2009年 2月 1日 13:46

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
Thank you, but I guess Cheescake is right so I have to edit once more, may I?

2009年 2月 1日 15:44

mickys
投稿数: 2
sondan birinci cümlede send diil de put kullanılmalı bir zaman future(near)tense olmalı.yani şöle demeli ı m going to put them ...

2009年 2月 1日 15:55

lilian canale
投稿数: 14972
The meaning will change, but if you are sure...go ahead!

2009年 2月 1日 18:15

virtuoso
投稿数: 3
Çocukların her ikisi de 22 aylık gibi belirtilmiş.

2009年 2月 1日 18:35

merdogan
投稿数: 3769
I agree with cheesecake.
but soprano is a woman.
and
"THEY ARE 22 MONTHS OLD." means they are twin.It is possible but not in this text.

2009年 2月 1日 21:38

minuet
投稿数: 298
Instead of "I HAVE DONE THE TRANSLATION." shouldn't it be "I HAVE THE TRANSLATION DONE."? She is not translating it by herself.

2009年 2月 1日 23:15

cheesecake
投稿数: 980
I think minuet is certainly right with what he says.

2009年 2月 1日 23:45

lilian canale
投稿数: 14972
Yes Miss, what Minuet says makes sense.

But...merdogan, I didn't understand what you mean with "they are twins, It is possible but not in this text"

Why not?

CC: merdogan

2009年 2月 2日 00:08

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
if we use the word "twins" in Turkish it means, we have twin more than one.
I suppose , Efe is 22 months old. If not, she has to write "both".

2009年 2月 2日 00:14

lilian canale
投稿数: 14972
But merdogan, the text says:
I HAVE TWO CHILDREN, A BOY AND A GIRL, NAMED EFE AND DURU. THEY ARE 22 MONTHS OLD.


I understand that both children are 22 months old, therefore they are twins.
Or does it say a different thing in the original?

CC: merdogan

2009年 2月 2日 00:41

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
The translation says not the original. Perhaps it will be better to write this in remarks field.
On the other side "twin" is also plural.If we say "twins" it means for me that we have "twin" more than one.



2009年 2月 2日 00:42

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry merdogan, what you are saying doesn't make sense to me.

Handyy, Kafetzou, could any of you help us here?

CC: handyy kafetzou

2009年 2月 2日 02:31

kafetzou
投稿数: 7963
22 AYLIK EFE VE DURU ADINDA BİR ERKEK BİR KIZ ÇOCUĞA SAHİBİM.
Literally, "22-month old Efe- and Duru-named one boy and one girl child I have".

I think that what merdogan is saying is that the writer did not specify that they are BOTH 22 months old - only that Efe is. But I think it's implied, so I think the translation is fine as it is. If Handyy agrees with merdogan, then I suppose the translation could be as follows:

"I have two children, a 22-month-old boy named Efe and a girl named Duru."

The only problem with that is that it implies that the girl is NOT 22 months old, which the Turkish original does not do - it instead leaves it up to the reader to interpret.

2009年 2月 2日 02:38

kafetzou
投稿数: 7963
BTW, there are several other errors in the English:

I HAVE THE TRANSLATION DONE --> I HAVE HAD A TRANSLATION DONE
I'M WORKING IN A BOOKSTORE --> I WORK IN A BOOKSTORE
THERE IS EVERYTHING, --> WE HAVE EVERYTHING: [I know that she doesn't own the bookstore, but we would still say it this way.]
PHOTOGRAPHIES --> PHOTOGRAPHS
TO PUT NEW PHOTOS --> TO PUT NEW PHOTOS UP (or TO UPLOAD NEW PHOTOS)
I WILL PUT THEM --> I WILL PUT THEM UP (or I WILL UPLOAD THEM)
Also, I would add "AS AN AMATEUR" after the sentence about singing in a chorus, because she said it as an afterthought in the original.

2009年 2月 2日 14:56

Pleione
投稿数: 2
Karşıdaki kişi ana dili İngilizce olan biriyse çeviride kullanılan dil ona yanlış gelecektir. Daha farklı ifadeler kullanılabilir. Concerning the photoghraphies yerine As to the photos gibi, kısaca daha akıcı bir çeviri olabilirdi.

2009年 2月 2日 17:57

kafetzou
投稿数: 7963
Bir de daha doÄŸru.

2009年 2月 2日 19:22

turkishmiss
投稿数: 2132
All edits done

2009年 2月 2日 21:49

lilian canale
投稿数: 14972
And poll reset.

2009年 2月 3日 06:24

kafetzou
投稿数: 7963
I still think it would be better to say

I WAS A SOPRANO IN A POLYPHONIC CHORUS FOR A LONG TIME, AS AN AMATEUR.
続きを読む