|
翻译 - 土耳其语-英语 - UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ. ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 灌水 | UZUN SÃœREDÄ°R YAZIÅžIYORUZ. ANCAK BENÄ°M YETERSÄ°Z... | | 源语言: 土耳其语
UZUN SÜREDİR YAZIŞIYORUZ. ANCAK BENİM YETERSİZ İNGİLİZCEM YÜZÜNDEN ANLAŞAMIYORUZ. BUNU DÜZELTMEK İÇİN ÇEVİRİ YAPTIRDIM. BEN 37 YAŞINDA VE EVLİYİM. 22 AYLIK EFE VE DURU ADINDA BİR ERKEK BİR KIZ ÇOCUĞA SAHİBİM. ONLAR BÜTÜN ZAMANIMIZI ALIYOR. ZATEN İŞ ÇOK YOĞUN BİR KİTABEVİNDE ÇALIŞIYORUM. KİTAP MÜZİK DVD AKSESUAR HERŞEY VAR. RESİMLERE GELİNCE EVET ESKİ FOTOĞRAFLAR BİR TÜRLÜ FIRSAT BULAMIYORUM YENİ RESİM KOYMAYA . EN KISA SÜREDE KOYACAĞIM. BEN UZUN SÜRE ÇOKSESLİ KORODA SOPRANOYDUM. AMATÖRCE | | |
|
| WE'VE BEEN WRITING TO EACH OTHER FOR A LONG TIME, | | 目的语言: 英语
WE'VE BEEN WRITING TO EACH OTHER FOR A LONG TIME, BUT BECAUSE OF MY POOR ENGLISH WE ARE NOT ABLE TO UNDERSTAND EACH OTHER. TO SOLVE THAT, I HAVE HAD THE TRANSLATION DONE. I'M 37 YEARS OLD AND I'M MARRIED. I HAVE TWO CHILDREN, A BOY AND A GIRL, NAMED EFE AND DURU. THEY ARE 22 MONTHS OLD. THEY OCCUPY ALL OUR TIME. ANYHOW WORK IS INTENSE I WORK IN A BOOKSTORE. WE HAVE EVERYTHING, BOOKS, CDs, DVDS, ACCESSORIES. CONCERNING THE PHOTOGRAPHS, YES THEY ARE OLD I CAN’T FIND AN OCCASION TO PUT NEW PHOTOS UP. I WILL PUT THEM UP AS SOON AS POSSIBLE. I WAS A SOPRANO IN A POLYPHONIC CHORUS FOR A LONG TIME AS AN AMATEUR.
|
|
最近发帖 | | | | | 2009年 二月 1日 01:21 | | | Hi turkishmiss,
I think; instead of "to send new photos" it should be "to put new photos" according to the text. (he must have talking about putting them on Facebook etc)
And instead of "a long time ago I was..." , "I was a soprano in an amateur polyphonic chorus for a long time."
Because"long time" is a process of his being a soprano. | | | 2009年 二月 1日 13:46 | | | Hi Lilian,
Thank you, but I guess Cheescake is right so I have to edit once more, may I? | | | 2009年 二月 1日 15:44 | | | sondan birinci cümlede send diil de put kullanılmalı bir zaman future(near)tense olmalı.yani şöle demeli ı m going to put them ... | | | 2009年 二月 1日 15:55 | | | The meaning will change, but if you are sure...go ahead! | | | 2009年 二月 1日 18:15 | | | Çocukların her ikisi de 22 aylık gibi belirtilmiÅŸ. | | | 2009年 二月 1日 18:35 | | | I agree with cheesecake.
but soprano is a woman.
and
"THEY ARE 22 MONTHS OLD." means they are twin.It is possible but not in this text. | | | 2009年 二月 1日 21:38 | | | Instead of "I HAVE DONE THE TRANSLATION." shouldn't it be "I HAVE THE TRANSLATION DONE."? She is not translating it by herself. | | | 2009年 二月 1日 23:15 | | | I think minuet is certainly right with what he says. | | | 2009年 二月 1日 23:45 | | | Yes Miss, what Minuet says makes sense.
But...merdogan, I didn't understand what you mean with "they are twin s, It is possible but not in this text"
Why not? CC: merdogan | | | 2009年 二月 2日 00:08 | | | Dear lilian,
if we use the word "twins" in Turkish it means, we have twin more than one.
I suppose , Efe is 22 months old. If not, she has to write "both".
| | | 2009年 二月 2日 00:14 | | | But merdogan, the text says:
I HAVE TWO CHILDREN, A BOY AND A GIRL, NAMED EFE AND DURU. THEY ARE 22 MONTHS OLD.
I understand that both children are 22 months old, therefore they are twins.
Or does it say a different thing in the original? CC: merdogan | | | 2009年 二月 2日 00:41 | | | Dear lilian,
The translation says not the original. Perhaps it will be better to write this in remarks field.
On the other side "twin" is also plural.If we say "twins" it means for me that we have "twin" more than one.
| | | 2009年 二月 2日 00:42 | | | I'm sorry merdogan, what you are saying doesn't make sense to me.
Handyy, Kafetzou, could any of you help us here? CC: handyy kafetzou | | | 2009年 二月 2日 02:31 | | | 22 AYLIK EFE VE DURU ADINDA BÄ°R ERKEK BÄ°R KIZ ÇOCUÄžA SAHÄ°BÄ°M.
Literally, "22-month old Efe- and Duru-named one boy and one girl child I have".
I think that what merdogan is saying is that the writer did not specify that they are BOTH 22 months old - only that Efe is. But I think it's implied, so I think the translation is fine as it is. If Handyy agrees with merdogan, then I suppose the translation could be as follows:
"I have two children, a 22-month-old boy named Efe and a girl named Duru."
The only problem with that is that it implies that the girl is NOT 22 months old, which the Turkish original does not do - it instead leaves it up to the reader to interpret. | | | 2009年 二月 2日 02:38 | | | BTW, there are several other errors in the English:
I HAVE THE TRANSLATION DONE --> I HAVE HAD A TRANSLATION DONE
I'M WORKING IN A BOOKSTORE --> I WORK IN A BOOKSTORE
THERE IS EVERYTHING, --> WE HAVE EVERYTHING: [I know that she doesn't own the bookstore, but we would still say it this way.]
PHOTOGRAPHIES --> PHOTOGRAPHS
TO PUT NEW PHOTOS --> TO PUT NEW PHOTOS UP (or TO UPLOAD NEW PHOTOS)
I WILL PUT THEM --> I WILL PUT THEM UP (or I WILL UPLOAD THEM)
Also, I would add "AS AN AMATEUR" after the sentence about singing in a chorus, because she said it as an afterthought in the original.
| | | 2009年 二月 2日 14:56 | | | Karşıdaki kiÅŸi ana dili Ä°ngilizce olan biriyse çeviride kullanılan dil ona yanlış gelecektir. Daha farklı ifadeler kullanılabilir. Concerning the photoghraphies yerine As to the photos gibi, kısaca daha akıcı bir çeviri olabilirdi. | | | 2009年 二月 2日 17:57 | | | | | | 2009年 二月 2日 19:22 | | | | | | 2009年 二月 2日 21:49 | | | | | | 2009年 二月 3日 06:24 | | | I still think it would be better to say
I WAS A SOPRANO IN A POLYPHONIC CHORUS FOR A LONG TIME, AS AN AMATEUR. |
| 阅读更多
| |