Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-שוודית - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקיתשוודית

שם
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
טקסט
נשלח על ידי blixten
שפת המקור: צרפתית

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

שם
Bästa hälsningar
תרגום
שוודית

תורגם על ידי swe27
שפת המטרה: שוודית

Bästa hälsningar
הערות לגבי התרגום
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
אושר לאחרונה ע"י pias - 13 פברואר 2009 14:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2009 13:50

mrnupsen
מספר הודעות: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

12 פברואר 2009 14:29

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

13 פברואר 2009 14:04

pias
מספר הודעות: 8113
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

13 פברואר 2009 14:06

pias
מספר הודעות: 8113
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

13 פברואר 2009 14:20

swe27
מספר הודעות: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

13 פברואר 2009 14:27

pias
מספר הודעות: 8113
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.