Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Zweeds - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurksZweeds

Titel
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
Tekst
Opgestuurd door blixten
Uitgangs-taal: Frans

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

Titel
Bästa hälsningar
Vertaling
Zweeds

Vertaald door swe27
Doel-taal: Zweeds

Bästa hälsningar
Details voor de vertaling
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 13 februari 2009 14:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 februari 2009 13:50

mrnupsen
Aantal berichten: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

12 februari 2009 14:29

pias
Aantal berichten: 8114
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

13 februari 2009 14:04

pias
Aantal berichten: 8114
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

13 februari 2009 14:06

pias
Aantal berichten: 8114
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

13 februari 2009 14:20

swe27
Aantal berichten: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

13 februari 2009 14:27

pias
Aantal berichten: 8114
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.