Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-瑞典语 - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语瑞典语

标题
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
正文
提交 blixten
源语言: 法语

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

标题
Bästa hälsningar
翻译
瑞典语

翻译 swe27
目的语言: 瑞典语

Bästa hälsningar
给这篇翻译加备注
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
pias认可或编辑 - 2009年 二月 13日 14:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 12日 13:50

mrnupsen
文章总计: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

2009年 二月 12日 14:29

pias
文章总计: 8113
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

2009年 二月 13日 14:04

pias
文章总计: 8113
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

2009年 二月 13日 14:06

pias
文章总计: 8113
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

2009年 二月 13日 14:20

swe27
文章总计: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

2009年 二月 13日 14:27

pias
文章总计: 8113
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.