Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-سوئدی - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکیسوئدی

عنوان
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
متن
blixten پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

عنوان
Bästa hälsningar
ترجمه
سوئدی

swe27 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Bästa hälsningar
ملاحظاتی درباره ترجمه
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 13 فوریه 2009 14:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2009 13:50

mrnupsen
تعداد پیامها: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

12 فوریه 2009 14:29

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

13 فوریه 2009 14:04

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

13 فوریه 2009 14:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

13 فوریه 2009 14:20

swe27
تعداد پیامها: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

13 فوریه 2009 14:27

pias
تعداد پیامها: 8113
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.