Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Ubi tu caius, ibi ego caia.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתפינית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Ubi tu caius, ibi ego caia.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי 0301600
שפת המקור: לטינית

Ubi tu caius, ibi ego caia.
הערות לגבי התרגום
Netistä löytyy tieto, että kyseinen lause on osa muinaista roomalaista vihkiseremoniaa ja on suomeksi käännettynä "Missä ikinä oletkin, olen kanssasi." Haluaisin saada varmistuksen pitääkö käännös paikkansa. Olen löytänyt myös käännöksiä, joiden mukaan Caia ja Caius ovat vain nimiä ja itse lausekin tarkottaisi pikemminkin "Missä sinä Caius, siellä minä Caia."

Tähän mennessä luetettavimman oloisen selityksen lauseelle olen löytänyt Googlen kautta teoksesta "A critical and practical elucidation of the Book of common prayer, and administration of the sacraments, and other rites and ceremonies of the Church" sivulta 365. Ongelmana on, että en ymmärrä tuon tyyppistä tekstiä englanniksi tarpeeksi hyvin ollakseni varma lauseen merkityksestä.

Teksti on tulossa tatuointiin ja tämän takia olisin erittäin kiitollinen myös mahdollisista korjauksista kyseisen latinankielisen lauseen kieliasuun (isot kirjaimet, pilkut jne).
23 מרץ 2009 21:51