Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - La Illah Illallah, Mohammed rasul...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגלית

שם
La Illah Illallah, Mohammed rasul...
טקסט
נשלח על ידי Creu
שפת המקור: ערבית

La Illah Illallah, Mohammed rasul Allah.
הערות לגבי התרגום
I'm not sure if it's arabic, but I think it is. It's from the song Seif Al Din, from Epica.
Here is a link to the song lyrics -->http://www.lyrics007.com/Epica%20Lyrics/Seif%20al%20din%20Lyrics.html. I don't know nothing about that language, and that is why I'm not if it is really arabic.

שם
There is no God but Allah, Mohammed is the prophet of Allah.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית

There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 ספטמבר 2009 15:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יוני 2009 12:07

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Turkishmiss

Does it say "messenger"? I'm asking because generally the word "prophet" is associated with this type of phrase. Having said that, since this is song lyrics, it could be "messenger", so I'm just checking.

Bises
Tantine

5 יוני 2009 12:58

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I guess both are correct anyway I have edited with prophet.

14 יוני 2009 10:30

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Miss

Sorry I didn't get backto this straight away, connection problems as usual

It is true that the word "prophet" means "messesnger". In the context though, it is preferable to use "prophet" since it is the most usual one. If you like, we can note the alternative under the translation.

I've set a poll.

Bises
Tantine

14 יוני 2009 21:18

jaq84
מספר הודעות: 568
Don't you think that it is better to say "and Mohammed is Allah's messenger"
Because they seem to be disconnected sentences.
Plus, the word "messenger" is more accurate in this sentence.

19 יוני 2009 19:10

alonemrt
מספר הודעות: 2
توهین آمیز است

19 יוני 2009 19:10

alonemrt
מספר הודעות: 2
توهین آمیز است

19 יוני 2009 19:41

michalharis
מספר הודעות: 14
Hello, my sight just fell on your conversation in forums. I have been studying Islam for quite some time and though my Arabic is poor, I'm sure that the word used here is definitely by both meaning and custom "messenger" and not "prophet".

8 יולי 2009 10:03

B. Trans
מספר הודעות: 44
I agree with you Tantine in your understanding, generally speaking Prophet would mean Messenger, also Prophet may be clearer in the English context. Though in Arabic, Messenger is conventionally used for a Prophet who was carried a Holy Book/Scripture (Prophets are revealed to but not necessarily with complete Holy Books), which is why it is being the most widely chosen word in translating into English, although English speakers are not exactly aware of the difference in meaning:

(I bear witness that) there is no god but (one) God (Allah is His name and not an attribute) and that Muhammad is the messenger of God (or Muhammad is His messenger).

16 יולי 2009 16:53

vespers
מספר הודעות: 6
ان النص الاصلي عربي ولكن كتب بحروف انكليزية ,اعتراضي في هذه الترجمه على كلمه allah يجب استبدالها بما يقابلها في الانكليزيه اي بكلمة "God"

22 יולי 2009 20:00

marhaban
מספר הודעות: 279
This translation is from the Arabic language: .لا إله إلا الله، محمد رسول الله
This is its transliteration : La Illah Illallah, Mohammed rasul Allah.
This is its translation into English language: There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah.
Note: messenger – رسول
Note: prophet – نبي

22 יולי 2009 21:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Shouldn't we say "Allah's messenger"?, as I thought "of" was used for objects or animals.
eg : "top of the stairs", "planet of the apes" and so on...I thought thus " 's " was used for human beings, and moreover for god(s).
But I'm not an English native speaker, and I'm just asking.



CC: lilian canale

22 יולי 2009 22:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Francky,

Both forms are possible. Actually, in this case (referring to God/Allah) we usually say: "Mary, Mother of God", "The messenger of Allah" etc.

About the use of "'s" is not only for human beings, but also for "living things" (like a dog, for example: The dog's tail), for cities (London's underground), countries (Brazil's rain forest), institutions, organizations, and a number of other cases.

I hope it helped

22 יולי 2009 22:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lilian, I wasn't sure at all about this point!

23 יולי 2009 10:06

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Have a look at the first messsage, first I wrote messenger Tantine suggested to edit with prophet.

23 יולי 2009 10:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Don't worry Miss, I wasn't arguing on whether it has to be "messenger" or "prophet" here, I was just asking a precision on whether it had to be "Allah's" or "of Allah", which one of the two was the most correct in English, and Lilian just replied my post. I'm not on a position where I can tell whether "prophet" or "messenger" is the right translation, although IMO both convey the meaning.