Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - La Illah Illallah, Mohammed rasul...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

제목
La Illah Illallah, Mohammed rasul...
본문
Creu에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

La Illah Illallah, Mohammed rasul Allah.
이 번역물에 관한 주의사항
I'm not sure if it's arabic, but I think it is. It's from the song Seif Al Din, from Epica.
Here is a link to the song lyrics -->http://www.lyrics007.com/Epica%20Lyrics/Seif%20al%20din%20Lyrics.html. I don't know nothing about that language, and that is why I'm not if it is really arabic.

제목
There is no God but Allah, Mohammed is the prophet of Allah.
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 8일 15:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 5일 12:07

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Turkishmiss

Does it say "messenger"? I'm asking because generally the word "prophet" is associated with this type of phrase. Having said that, since this is song lyrics, it could be "messenger", so I'm just checking.

Bises
Tantine

2009년 6월 5일 12:58

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I guess both are correct anyway I have edited with prophet.

2009년 6월 14일 10:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Miss

Sorry I didn't get backto this straight away, connection problems as usual

It is true that the word "prophet" means "messesnger". In the context though, it is preferable to use "prophet" since it is the most usual one. If you like, we can note the alternative under the translation.

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009년 6월 14일 21:18

jaq84
게시물 갯수: 568
Don't you think that it is better to say "and Mohammed is Allah's messenger"
Because they seem to be disconnected sentences.
Plus, the word "messenger" is more accurate in this sentence.

2009년 6월 19일 19:10

alonemrt
게시물 갯수: 2
توهین آمیز است

2009년 6월 19일 19:10

alonemrt
게시물 갯수: 2
توهین آمیز است

2009년 6월 19일 19:41

michalharis
게시물 갯수: 14
Hello, my sight just fell on your conversation in forums. I have been studying Islam for quite some time and though my Arabic is poor, I'm sure that the word used here is definitely by both meaning and custom "messenger" and not "prophet".

2009년 7월 8일 10:03

B. Trans
게시물 갯수: 44
I agree with you Tantine in your understanding, generally speaking Prophet would mean Messenger, also Prophet may be clearer in the English context. Though in Arabic, Messenger is conventionally used for a Prophet who was carried a Holy Book/Scripture (Prophets are revealed to but not necessarily with complete Holy Books), which is why it is being the most widely chosen word in translating into English, although English speakers are not exactly aware of the difference in meaning:

(I bear witness that) there is no god but (one) God (Allah is His name and not an attribute) and that Muhammad is the messenger of God (or Muhammad is His messenger).

2009년 7월 16일 16:53

vespers
게시물 갯수: 6
ان النص الاصلي عربي ولكن كتب بحروف انكليزية ,اعتراضي في هذه الترجمه على كلمه allah يجب استبدالها بما يقابلها في الانكليزيه اي بكلمة "God"

2009년 7월 22일 20:00

marhaban
게시물 갯수: 279
This translation is from the Arabic language: .لا إله إلا الله، محمد رسول الله
This is its transliteration : La Illah Illallah, Mohammed rasul Allah.
This is its translation into English language: There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah.
Note: messenger – رسول
Note: prophet – نبي

2009년 7월 22일 21:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Shouldn't we say "Allah's messenger"?, as I thought "of" was used for objects or animals.
eg : "top of the stairs", "planet of the apes" and so on...I thought thus " 's " was used for human beings, and moreover for god(s).
But I'm not an English native speaker, and I'm just asking.



CC: lilian canale

2009년 7월 22일 22:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Francky,

Both forms are possible. Actually, in this case (referring to God/Allah) we usually say: "Mary, Mother of God", "The messenger of Allah" etc.

About the use of "'s" is not only for human beings, but also for "living things" (like a dog, for example: The dog's tail), for cities (London's underground), countries (Brazil's rain forest), institutions, organizations, and a number of other cases.

I hope it helped

2009년 7월 22일 22:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lilian, I wasn't sure at all about this point!

2009년 7월 23일 10:06

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Have a look at the first messsage, first I wrote messenger Tantine suggested to edit with prophet.

2009년 7월 23일 10:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Don't worry Miss, I wasn't arguing on whether it has to be "messenger" or "prophet" here, I was just asking a precision on whether it had to be "Allah's" or "of Allah", which one of the two was the most correct in English, and Lilian just replied my post. I'm not on a position where I can tell whether "prophet" or "messenger" is the right translation, although IMO both convey the meaning.