|
번역 - 아라비아어-영어 - La Illah Illallah, Mohammed rasul...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| La Illah Illallah, Mohammed rasul... | | 원문 언어: 아라비아어
La Illah Illallah, Mohammed rasul Allah. | | I'm not sure if it's arabic, but I think it is. It's from the song Seif Al Din, from Epica. Here is a link to the song lyrics -->http://www.lyrics007.com/Epica%20Lyrics/Seif%20al%20din%20Lyrics.html. I don't know nothing about that language, and that is why I'm not if it is really arabic. |
|
| There is no God but Allah, Mohammed is the prophet of Allah. | | 번역될 언어: 영어
There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 5일 12:07 | | | Hi Turkishmiss
Does it say "messenger"? I'm asking because generally the word "prophet" is associated with this type of phrase. Having said that, since this is song lyrics, it could be "messenger", so I'm just checking.
Bises
Tantine | | | 2009년 6월 5일 12:58 | | | I guess both are correct anyway I have edited with prophet.
| | | 2009년 6월 14일 10:30 | | | Hi Miss
Sorry I didn't get backto this straight away, connection problems as usual
It is true that the word "prophet" means "messesnger". In the context though, it is preferable to use "prophet" since it is the most usual one. If you like, we can note the alternative under the translation.
I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 2009년 6월 14일 21:18 | | | Don't you think that it is better to say "and Mohammed is Allah's messenger"
Because they seem to be disconnected sentences.
Plus, the word "messenger" is more accurate in this sentence. | | | 2009년 6월 19일 19:10 | | | توهین آمیز است | | | 2009년 6월 19일 19:10 | | | توهین آمیز است | | | 2009년 6월 19일 19:41 | | | Hello, my sight just fell on your conversation in forums. I have been studying Islam for quite some time and though my Arabic is poor, I'm sure that the word used here is definitely by both meaning and custom "messenger" and not "prophet".
| | | 2009년 7월 8일 10:03 | | | I agree with you Tantine in your understanding, generally speaking Prophet would mean Messenger, also Prophet may be clearer in the English context. Though in Arabic, Messenger is conventionally used for a Prophet who was carried a Holy Book/Scripture (Prophets are revealed to but not necessarily with complete Holy Books), which is why it is being the most widely chosen word in translating into English, although English speakers are not exactly aware of the difference in meaning:
(I bear witness that) there is no god but (one) God (Allah is His name and not an attribute) and that Muhammad is the messenger of God (or Muhammad is His messenger). | | | 2009년 7월 16일 16:53 | | | ان النص الاصلي عربي ولكن كتب بØرو٠انكليزية ,اعتراضي ÙÙŠ هذه الترجمه على كلمه allah يجب استبدالها بما يقابلها ÙÙŠ الانكليزيه اي بكلمة "God" | | | 2009년 7월 22일 20:00 | | | This translation is from the Arabic language: .لا إله إلا الله، Ù…Øمد رسول الله
This is its transliteration : La Illah Illallah, Mohammed rasul Allah.
This is its translation into English language: There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah.
Note: messenger – رسول
Note: prophet – نبي
| | | 2009년 7월 22일 21:55 | | | | | | 2009년 7월 22일 22:15 | | | Hi Francky,
Both forms are possible. Actually, in this case (referring to God/Allah) we usually say: "Mary, Mother of God", "The messenger of Allah" etc.
About the use of "'s" is not only for human beings, but also for "living things" (like a dog, for example: The dog's tail), for cities (London's underground), countries (Brazil's rain forest), institutions, organizations, and a number of other cases.
I hope it helped | | | 2009년 7월 22일 22:17 | | | | | | 2009년 7월 23일 10:06 | | | Have a look at the first messsage, first I wrote messenger Tantine suggested to edit with prophet. | | | 2009년 7월 23일 10:21 | | | |
|
| |