| | |
| | 5 juni 2009 12:07 |
| | Hi Turkishmiss
Does it say "messenger"? I'm asking because generally the word "prophet" is associated with this type of phrase. Having said that, since this is song lyrics, it could be "messenger", so I'm just checking.
Bises
Tantine |
| | 5 juni 2009 12:58 |
| | I guess both are correct anyway I have edited with prophet.
|
| | 14 juni 2009 10:30 |
| | Hi Miss
Sorry I didn't get backto this straight away, connection problems as usual
It is true that the word "prophet" means "messesnger". In the context though, it is preferable to use "prophet" since it is the most usual one. If you like, we can note the alternative under the translation.
I've set a poll.
Bises
Tantine |
| | 14 juni 2009 21:18 |
| jaq84Aantal berichten: 568 | Don't you think that it is better to say "and Mohammed is Allah's messenger"
Because they seem to be disconnected sentences.
Plus, the word "messenger" is more accurate in this sentence. |
| | 19 juni 2009 19:10 |
| | توهین آمیز است |
| | 19 juni 2009 19:10 |
| | توهین آمیز است |
| | 19 juni 2009 19:41 |
| | Hello, my sight just fell on your conversation in forums. I have been studying Islam for quite some time and though my Arabic is poor, I'm sure that the word used here is definitely by both meaning and custom "messenger" and not "prophet".
|
| | 8 juli 2009 10:03 |
| | I agree with you Tantine in your understanding, generally speaking Prophet would mean Messenger, also Prophet may be clearer in the English context. Though in Arabic, Messenger is conventionally used for a Prophet who was carried a Holy Book/Scripture (Prophets are revealed to but not necessarily with complete Holy Books), which is why it is being the most widely chosen word in translating into English, although English speakers are not exactly aware of the difference in meaning:
(I bear witness that) there is no god but (one) God (Allah is His name and not an attribute) and that Muhammad is the messenger of God (or Muhammad is His messenger). |
| | 16 juli 2009 16:53 |
| | ان النص الاصلي عربي ولكن كتب بØرو٠انكليزية ,اعتراضي ÙÙŠ هذه الترجمه على كلمه allah يجب استبدالها بما يقابلها ÙÙŠ الانكليزيه اي بكلمة "God" |
| | 22 juli 2009 20:00 |
| | This translation is from the Arabic language: .لا إله إلا الله، Ù…Øمد رسول الله
This is its transliteration : La Illah Illallah, Mohammed rasul Allah.
This is its translation into English language: There is no God but Allah, Mohammed is the messenger of Allah.
Note: messenger – رسول
Note: prophet – نبي
|
| | 22 juli 2009 21:55 |
| | |
| | 22 juli 2009 22:15 |
| | Hi Francky,
Both forms are possible. Actually, in this case (referring to God/Allah) we usually say: "Mary, Mother of God", "The messenger of Allah" etc.
About the use of "'s" is not only for human beings, but also for "living things" (like a dog, for example: The dog's tail), for cities (London's underground), countries (Brazil's rain forest), institutions, organizations, and a number of other cases.
I hope it helped |
| | 22 juli 2009 22:17 |
| | |
| | 23 juli 2009 10:06 |
| | Have a look at the first messsage, first I wrote messenger Tantine suggested to edit with prophet. |
| | 23 juli 2009 10:21 |
| | |