| | |
| | 25 יולי 2009 19:23 |
| | Hi cheese (again )
What does this line mean?
"My hands cannot hold without seeing you" |
| | 26 יולי 2009 11:42 |
| | Hi There is an ambiguity there but she most probably says "My hands cannot hold you without seeing you." (So I have to see you in order to touch you/ hold you ) |
| | 26 יולי 2009 14:35 |
| | What about: "My hands can't reach you without seeing you"? |
| | 26 יולי 2009 23:39 |
| | Hum, yes you are right, we can say that. And I think the poll might also say the best choice because there is a little ambiguity in the text |
| | 27 יולי 2009 11:42 |
| | birebir çeviri olmuş.orjinal metindeki duyguyu alamadım çeviride. |
| | 27 יולי 2009 13:38 |
| | The song says:"...tutmaz ellerim seni görmeden..." -My hands cannot hold (metaph.I am powerless/decrepit, expression: "eli ayağı tutmaz=decrepit" ) without seeing you... |
| | 27 יולי 2009 17:42 |
| | I guess User10 is right with her suggestion.
Lilian, could you also edit my sentence accordingly please?
Thank you |
| | 27 יולי 2009 20:56 |
| | I also agree with User10. |
| | 28 יולי 2009 01:04 |
| | "decrepit"? That sounds really weird.
What about "useless/disabled"? |
| | 28 יולי 2009 01:08 |
| | Both useless and disabled are OK, or even powerless maybe. I guess you decide which one sounds more natural and better. The sentence might be "I am ( feel) useless/disabled/powerless without seeing you." |
| | 28 יולי 2009 01:26 |
| | The best in English I guess is:
"Not seeing you makes me feel powerless", but perhaps that is too different from the original. |
| | 28 יולי 2009 01:38 |
| | Though it gives the same meaning, and I think as the request is meaning only, we might edit the sentence the way you suggest.
But what about "I feel powerless if I don't see you." ? |
| | 28 יולי 2009 01:41 |
| | Sounds fine |
| | 28 יולי 2009 01:48 |
| | Done |