Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERÄ°m seni...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni...
正文
提交 Vecky
源语言: 土耳其语

Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni GörmedeNN zaman geçiyor BekliyoruM bak...
给这篇翻译加备注
please translate to american english and spanish...thank you so much!

标题
I cannot go before my turn comes.
翻译
英语

翻译 cheesecake
目的语言: 英语

I cannot go before my turn comes. I feel powerless if I don't see you. Time goes on. Look! I'm waiting.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 29日 09:37





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 25日 19:23

lilian canale
文章总计: 14972
Hi cheese (again )
What does this line mean?
"My hands cannot hold without seeing you"

2009年 七月 26日 11:42

cheesecake
文章总计: 980
Hi There is an ambiguity there but she most probably says "My hands cannot hold you without seeing you." (So I have to see you in order to touch you/ hold you )

2009年 七月 26日 14:35

lilian canale
文章总计: 14972
What about: "My hands can't reach you without seeing you"?

2009年 七月 26日 23:39

cheesecake
文章总计: 980
Hum, yes you are right, we can say that. And I think the poll might also say the best choice because there is a little ambiguity in the text

2009年 七月 27日 11:42

Dum spiro spero
文章总计: 11
birebir çeviri olmuş.orjinal metindeki duyguyu alamadım çeviride.

2009年 七月 27日 13:38

User10
文章总计: 1173
The song says:"...tutmaz ellerim seni görmeden..." -My hands cannot hold (metaph.I am powerless/decrepit, expression: "eli ayağı tutmaz=decrepit" ) without seeing you...

2009年 七月 27日 17:42

cheesecake
文章总计: 980
I guess User10 is right with her suggestion.

Lilian, could you also edit my sentence accordingly please?

Thank you

2009年 七月 27日 20:56

merdogan
文章总计: 3769
I also agree with User10.

2009年 七月 28日 01:04

lilian canale
文章总计: 14972
"decrepit"? That sounds really weird.
What about "useless/disabled"?

2009年 七月 28日 01:08

cheesecake
文章总计: 980
Both useless and disabled are OK, or even powerless maybe. I guess you decide which one sounds more natural and better. The sentence might be "I am ( feel) useless/disabled/powerless without seeing you."

2009年 七月 28日 01:26

lilian canale
文章总计: 14972
The best in English I guess is:
"Not seeing you makes me feel powerless", but perhaps that is too different from the original.

2009年 七月 28日 01:38

cheesecake
文章总计: 980
Though it gives the same meaning, and I think as the request is meaning only, we might edit the sentence the way you suggest.

But what about "I feel powerless if I don't see you." ?

2009年 七月 28日 01:41

lilian canale
文章总计: 14972
Sounds fine

2009年 七月 28日 01:48

cheesecake
文章总计: 980
Done