Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERÄ°m seni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni...
テキスト
Vecky様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni GörmedeNN zaman geçiyor BekliyoruM bak...
翻訳についてのコメント
please translate to american english and spanish...thank you so much!

タイトル
I cannot go before my turn comes.
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I cannot go before my turn comes. I feel powerless if I don't see you. Time goes on. Look! I'm waiting.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 29日 09:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 25日 19:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheese (again )
What does this line mean?
"My hands cannot hold without seeing you"

2009年 7月 26日 11:42

cheesecake
投稿数: 980
Hi There is an ambiguity there but she most probably says "My hands cannot hold you without seeing you." (So I have to see you in order to touch you/ hold you )

2009年 7月 26日 14:35

lilian canale
投稿数: 14972
What about: "My hands can't reach you without seeing you"?

2009年 7月 26日 23:39

cheesecake
投稿数: 980
Hum, yes you are right, we can say that. And I think the poll might also say the best choice because there is a little ambiguity in the text

2009年 7月 27日 11:42

Dum spiro spero
投稿数: 11
birebir çeviri olmuş.orjinal metindeki duyguyu alamadım çeviride.

2009年 7月 27日 13:38

User10
投稿数: 1173
The song says:"...tutmaz ellerim seni görmeden..." -My hands cannot hold (metaph.I am powerless/decrepit, expression: "eli ayağı tutmaz=decrepit" ) without seeing you...

2009年 7月 27日 17:42

cheesecake
投稿数: 980
I guess User10 is right with her suggestion.

Lilian, could you also edit my sentence accordingly please?

Thank you

2009年 7月 27日 20:56

merdogan
投稿数: 3769
I also agree with User10.

2009年 7月 28日 01:04

lilian canale
投稿数: 14972
"decrepit"? That sounds really weird.
What about "useless/disabled"?

2009年 7月 28日 01:08

cheesecake
投稿数: 980
Both useless and disabled are OK, or even powerless maybe. I guess you decide which one sounds more natural and better. The sentence might be "I am ( feel) useless/disabled/powerless without seeing you."

2009年 7月 28日 01:26

lilian canale
投稿数: 14972
The best in English I guess is:
"Not seeing you makes me feel powerless", but perhaps that is too different from the original.

2009年 7月 28日 01:38

cheesecake
投稿数: 980
Though it gives the same meaning, and I think as the request is meaning only, we might edit the sentence the way you suggest.

But what about "I feel powerless if I don't see you." ?

2009年 7月 28日 01:41

lilian canale
投稿数: 14972
Sounds fine

2009年 7月 28日 01:48

cheesecake
投稿数: 980
Done