Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERÄ°m seni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni...
हरफ
Veckyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni GörmedeNN zaman geçiyor BekliyoruM bak...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
please translate to american english and spanish...thank you so much!

शीर्षक
I cannot go before my turn comes.
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I cannot go before my turn comes. I feel powerless if I don't see you. Time goes on. Look! I'm waiting.
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 29日 09:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 25日 19:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheese (again )
What does this line mean?
"My hands cannot hold without seeing you"

2009年 जुलाई 26日 11:42

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi There is an ambiguity there but she most probably says "My hands cannot hold you without seeing you." (So I have to see you in order to touch you/ hold you )

2009年 जुलाई 26日 14:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about: "My hands can't reach you without seeing you"?

2009年 जुलाई 26日 23:39

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hum, yes you are right, we can say that. And I think the poll might also say the best choice because there is a little ambiguity in the text

2009年 जुलाई 27日 11:42

Dum spiro spero
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
birebir çeviri olmuş.orjinal metindeki duyguyu alamadım çeviride.

2009年 जुलाई 27日 13:38

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
The song says:"...tutmaz ellerim seni görmeden..." -My hands cannot hold (metaph.I am powerless/decrepit, expression: "eli ayağı tutmaz=decrepit" ) without seeing you...

2009年 जुलाई 27日 17:42

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I guess User10 is right with her suggestion.

Lilian, could you also edit my sentence accordingly please?

Thank you

2009年 जुलाई 27日 20:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I also agree with User10.

2009年 जुलाई 28日 01:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"decrepit"? That sounds really weird.
What about "useless/disabled"?

2009年 जुलाई 28日 01:08

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Both useless and disabled are OK, or even powerless maybe. I guess you decide which one sounds more natural and better. The sentence might be "I am ( feel) useless/disabled/powerless without seeing you."

2009年 जुलाई 28日 01:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The best in English I guess is:
"Not seeing you makes me feel powerless", but perhaps that is too different from the original.

2009年 जुलाई 28日 01:38

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Though it gives the same meaning, and I think as the request is meaning only, we might edit the sentence the way you suggest.

But what about "I feel powerless if I don't see you." ?

2009年 जुलाई 28日 01:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sounds fine

2009年 जुलाई 28日 01:48

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Done