| |
|
번역 - 터키어-영어 - Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERÄ°m seni...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERÄ°m seni... | | 원문 언어: 터키어
Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni GörmedeNN zaman geçiyor BekliyoruM bak... | | please translate to american english and spanish...thank you so much! |
|
| I cannot go before my turn comes. | | 번역될 언어: 영어
I cannot go before my turn comes. I feel powerless if I don't see you. Time goes on. Look! I'm waiting. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 25일 19:23 | | | Hi cheese (again )
What does this line mean?
"My hands cannot hold without seeing you" | | | 2009년 7월 26일 11:42 | | | Hi There is an ambiguity there but she most probably says "My hands cannot hold you without seeing you." (So I have to see you in order to touch you/ hold you ) | | | 2009년 7월 26일 14:35 | | | What about: "My hands can't reach you without seeing you"? | | | 2009년 7월 26일 23:39 | | | Hum, yes you are right, we can say that. And I think the poll might also say the best choice because there is a little ambiguity in the text | | | 2009년 7월 27일 11:42 | | | birebir çeviri olmuÅŸ.orjinal metindeki duyguyu alamadım çeviride. | | | 2009년 7월 27일 13:38 | | | The song says:"...tutmaz ellerim seni görmeden..." -My hands cannot hold (metaph.I am powerless/decrepit, expression: "eli ayağı tutmaz=decrepit" ) without seeing you... | | | 2009년 7월 27일 17:42 | | | I guess User10 is right with her suggestion.
Lilian, could you also edit my sentence accordingly please?
Thank you | | | 2009년 7월 27일 20:56 | | | I also agree with User10. | | | 2009년 7월 28일 01:04 | | | "decrepit"? That sounds really weird.
What about "useless/disabled"? | | | 2009년 7월 28일 01:08 | | | Both useless and disabled are OK, or even powerless maybe. I guess you decide which one sounds more natural and better. The sentence might be "I am ( feel) useless/disabled/powerless without seeing you." | | | 2009년 7월 28일 01:26 | | | The best in English I guess is:
"Not seeing you makes me feel powerless", but perhaps that is too different from the original. | | | 2009년 7월 28일 01:38 | | | Though it gives the same meaning, and I think as the request is meaning only, we might edit the sentence the way you suggest.
But what about "I feel powerless if I don't see you." ? | | | 2009년 7월 28일 01:41 | | | Sounds fine | | | 2009년 7월 28일 01:48 | | | Done |
|
| |
|