Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Pardon me while I burst A decade ago, I never...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה שיר

שם
Pardon me while I burst A decade ago, I never...
טקסט
נשלח על ידי feti
שפת המקור: אנגלית

Pardon me while I burst
A decade ago, I never thought I would be.
At twenty three on the verge of spontaneous combustion. Woe-is-me
But I guess that it goes with the territory.
Anonymous landscape of never-ending calamity.
I need you to hear. I need you to see.
That I have had all I can take
And exploding seems like a definite possibility
To me

שם
On yıl önce ortaya patladığım için beni affet, ben hiç...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי selind
שפת המטרה: טורקית

Patladığım için beni affet
On yıl önce, böyle olacağımı hiç düşünmedim.
Bu ani patlamanın eşiğinde, 23'ünde. Ah başıma gelenler.
Ama sanırım bu bölgeye yakışıyor.
Hiç bitmeyen sefaletin isimsiz bölgesinde.
Duymana ihtiyacım var. Görmene ihtiyacım var.
Dayanabildiğim kadar dayandım.
Ve bana göre patlamak, kesin bir ihtimal gibi görünüyor.

הערות לגבי התרגום
vakit kısıtlı olduğu için açıklamaları yazamıyorum. sanırım bir yanardağ ile ilgili bir şiir ya da şarkıydı.
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 14 אוקטובר 2009 22:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2009 00:56

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba selind,

Bazı düzeltmelerle çevirinin daha iyi hale geleceğini düşünüyorum.

böyle olabileceğimi bilemezdim. -> "böyle olacağımı hiç düşünmedim."
Bu ani yanmanın sınırında-> "Bu ani patlamanın eşiğinde"
woe-is-me -> kaderim bu yerine "vay halime/ah başıma gelenler" şeklinde çevirmemiz daha doğru gibi.
anonymous-> belirsiz yerine "isimsiz"
sefillik yerine "sefalet"
Ve son cümlede "Ve bana göre patlamak, kesin bir ihtimal gibi görünüyor."

Sen ne düşünüyorsun?

12 אוקטובר 2009 20:14

merdogan
מספר הודעות: 3769
Duymana ihtiyacım var. Görmene ihtiyacım var....>
Seni duymaya ihtiyacım var. Seni görmeye ihtiyacım var.