| |
|
תרגום - צרפתית-לטינית - Seigneur, Tu es Celui qui pardonne ...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט | Seigneur, Tu es Celui qui pardonne ... | | שפת המקור: צרפתית
Seigneur, Tu es Celui qui pardonne et tu es généreux, Tu aimes le pardon, Pardonne-moi | | <edit> Added "tu es" before "généreux", for the text to be in correct French</edit> (09/13/francky) |
|
| | | שפת המטרה: לטינית
Domine, Tu es Ille qui ignoscit et Tu es magnanimus, Tu misericordiam diligis, miserere mei. |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 14 ספטמבר 2009 23:43
הודעה אחרונה | | | | | 14 ספטמבר 2009 09:15 | | | Can I have your opinion about my translation? Do you know French or do you need a bridge?
Thanks, my dear.
CC: Aneta B. | | | 14 ספטמבר 2009 09:59 | | | You'd better give me a bridge, Efyy. I know French only on elementary level | | | 14 ספטמבר 2009 10:06 | | | Oh, one thing would add for sure:
"Tu es ille qui ignoscit" ... you are the one who forgets? | | | 14 ספטמבר 2009 10:24 | | | | | | 14 ספטמבר 2009 10:28 | | | OK, a quick one then :
"Lord, you're the one who forgives, and You are generous. You like forgiveness, forgive me."
| | | 14 ספטמבר 2009 10:31 | | | | | | 14 ספטמבר 2009 10:54 | | | Hm... I'm also wondering if "misericordia" is a suitable word here, Efee...
misericordia - compassion, sympathy, mercy
le pardon - forgiveness...
maybe "venia"? "Tu veniam diligis"? What do you think, Efyy? | | | 14 ספטמבר 2009 11:29 | | | I used "misericordia" because it's a typical Christian word. And here, I think, we're in a Christian context.
| | | 14 ספטמבר 2009 13:18 | | | Yes, I know dear... This is a beautiful Christian word and usually means "mercy", but I only wondered if the French "le pardon" can mean the same... Francky, could you tell us, please? CC: Francky5591 | | | 14 ספטמבר 2009 13:26 | | | | | | 14 ספטמבר 2009 13:31 | | | Thank you, Francky!!!
Efee, good shot!
But, it is enough that "Ille" is in caps. I wouldn't type "Qui" but "qui"... |
|
| |
|