| |
|
翻译 - 法语-拉丁语 - Seigneur, Tu es Celui qui pardonne ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | Seigneur, Tu es Celui qui pardonne ... | | 源语言: 法语
Seigneur, Tu es Celui qui pardonne et tu es généreux, Tu aimes le pardon, Pardonne-moi | | <edit> Added "tu es" before "généreux", for the text to be in correct French</edit> (09/13/francky) |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Domine, Tu es Ille qui ignoscit et Tu es magnanimus, Tu misericordiam diligis, miserere mei. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 九月 14日 09:15 | | | Can I have your opinion about my translation? Do you know French or do you need a bridge?
Thanks, my dear.
CC: Aneta B. | | | 2009年 九月 14日 09:59 | | | You'd better give me a bridge, Efyy. I know French only on elementary level | | | 2009年 九月 14日 10:06 | | | Oh, one thing would add for sure:
"Tu es ille qui ignoscit" ... you are the one who forgets? | | | 2009年 九月 14日 10:24 | | | | | | 2009年 九月 14日 10:28 | | | OK, a quick one then :
"Lord, you're the one who forgives, and You are generous. You like forgiveness, forgive me."
| | | 2009年 九月 14日 10:31 | | | | | | 2009年 九月 14日 10:54 | | | Hm... I'm also wondering if "misericordia" is a suitable word here, Efee...
misericordia - compassion, sympathy, mercy
le pardon - forgiveness...
maybe "venia"? "Tu veniam diligis"? What do you think, Efyy? | | | 2009年 九月 14日 11:29 | | | I used "misericordia" because it's a typical Christian word. And here, I think, we're in a Christian context.
| | | 2009年 九月 14日 13:18 | | | Yes, I know dear... This is a beautiful Christian word and usually means "mercy", but I only wondered if the French "le pardon" can mean the same... Francky, could you tell us, please? CC: Francky5591 | | | 2009年 九月 14日 13:26 | | | | | | 2009年 九月 14日 13:31 | | | Thank you, Francky!!!
Efee, good shot!
But, it is enough that "Ille" is in caps. I wouldn't type "Qui" but "qui"... |
|
| |
|