Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Ulise

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
Ulise
טקסט
נשלח על ידי Bruna888
שפת המקור: איטלקית

Nella mia giovanezza ho navigato
lungo le coste dalmate. Isolotti
a fior d’onde emergevano, ove raro
un uccello sostava intento a prede,
coperti d’alghe, scivolosi, al sole
belli come smeraldi. Quando l’alta
marea e la notte li annullava, vele
sottovento sbandavano piú al largo,
per fuggirne l’insidia. Oggi il mio regno
e quella terra di nessuno. Il porto
accende ad altri i suoi lumi; me al largo
sospinge ancora il non domato spirito,
e della vita il doloroso amore.
הערות לגבי התרגום
Olá, venho pedir o o favor de me traduzirem este poema para inglês-britânico. Não tenho conhecimentos nenhuns em italiano, não posso ajudar em nada. Obrigado.

שם
In my youth I sailedalong the ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: אנגלית

In my youth I sailed
along the Dalmatian shores. Small islands
would rise from the waves, where infrequently
a bird would pause, intent on prey,
covered with seaweed, slippery, in the sunlight
beautiful as emeralds. When the high
tide and the night extinguished them, sails
slipped leeward to deep waters
to escape their treachery. Today I am the king
of no man's land. The port
lights up its lights for the others, for me, to the open sea
drives still the unconquered spirit,
and a sorrowful love for all life.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 אוקטובר 2009 18:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2009 22:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Guys, could you help me with this line?
"Il porto
accende ad altri i suoi lumi; me al largo
sospinge ancora il non domato spirito"

CC: Efylove Maybe:-)

13 אוקטובר 2009 01:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Renewing the cc...

CC: Efylove Maybe:-)

13 אוקטובר 2009 17:37

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Considering that it is a poem (it is "ULISSE" by Umberto Saba), the translation seems to be correct. There is only one "S" missing in the original title.

"Il porto accende ad altri...": I think that these lines could really mean that the harbour is a refuge (switches its lights on) for other people, not for him, who is being driven to the open sea, pushed by a non-tamed spirit and a painful love for life.

CC: Efylove