Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Ulise

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Poesía

Título
Ulise
Texto
Propuesto por Bruna888
Idioma de origen: Italiano

Nella mia giovanezza ho navigato
lungo le coste dalmate. Isolotti
a fior d’onde emergevano, ove raro
un uccello sostava intento a prede,
coperti d’alghe, scivolosi, al sole
belli come smeraldi. Quando l’alta
marea e la notte li annullava, vele
sottovento sbandavano piú al largo,
per fuggirne l’insidia. Oggi il mio regno
e quella terra di nessuno. Il porto
accende ad altri i suoi lumi; me al largo
sospinge ancora il non domato spirito,
e della vita il doloroso amore.
Nota acerca de la traducción
Olá, venho pedir o o favor de me traduzirem este poema para inglês-britânico. Não tenho conhecimentos nenhuns em italiano, não posso ajudar em nada. Obrigado.

Título
In my youth I sailedalong the ...
Traducción
Inglés

Traducido por jedi2000
Idioma de destino: Inglés

In my youth I sailed
along the Dalmatian shores. Small islands
would rise from the waves, where infrequently
a bird would pause, intent on prey,
covered with seaweed, slippery, in the sunlight
beautiful as emeralds. When the high
tide and the night extinguished them, sails
slipped leeward to deep waters
to escape their treachery. Today I am the king
of no man's land. The port
lights up its lights for the others, for me, to the open sea
drives still the unconquered spirit,
and a sorrowful love for all life.
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Octubre 2009 18:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Octubre 2009 22:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Guys, could you help me with this line?
"Il porto
accende ad altri i suoi lumi; me al largo
sospinge ancora il non domato spirito"

CC: Efylove Maybe:-)

13 Octubre 2009 01:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Renewing the cc...

CC: Efylove Maybe:-)

13 Octubre 2009 17:37

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
Considering that it is a poem (it is "ULISSE" by Umberto Saba), the translation seems to be correct. There is only one "S" missing in the original title.

"Il porto accende ad altri...": I think that these lines could really mean that the harbour is a refuge (switches its lights on) for other people, not for him, who is being driven to the open sea, pushed by a non-tamed spirit and a painful love for life.

CC: Efylove