Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Katmer Katmer Lara Insafin yokmu senin...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר

שם
Katmer Katmer Lara Insafin yokmu senin...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי jlmm
שפת המקור: טורקית

Katmer Katmer
Lara

İnsafın yok mu senin
Hazır mıyım değil miyim sormadın
Aşık ettin kendine
Sonra da hiç oralı olmadın

Åžimdi benden ne istersen
Benim sana hayrım yok
Tarafından katledildim
Senin bana hayrın yok
Yok..

AÅŸkta dertler katmer katmer
Dellenirsem hak ver hak ver
Åžeytan diyor yol ver son ver
Sevene de bari son kere ÅŸans ver
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 אוקטובר 2009 09:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוקטובר 2009 04:50

Lizzzz
מספר הודעות: 234
It needs some adjustments.

İnsafın yok mu senin
Hazır mıyım değil miyim sormadın
Aşık ettin kendine
Sonra da hiç oralı olmadın

Åžimdi benden ne istersen
Benim sana hayrım yok
Tarafından katledildim
Senin bana hayrın yok
Yok..

AÅŸkta dertler katmer katmer
Dellenirsem hak ver hak ver
Åžeytan diyor yol ver son ver
Sevene de bari son kere ÅŸans ver

3 אוקטובר 2009 09:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lizzzz!

20 אוקטובר 2009 01:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
A bridge for evaluation, please?

CC: cheesecake

20 אוקטובר 2009 17:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps you, handyy?

CC: handyy

21 אוקטובר 2009 14:59

cheesecake
מספר הודעות: 980
Don't you have mercy?
You didn't ask me if I was ready or not
You made me fall in love with you
Then you paid no attention

Now, no matter what you want from me
I am no good to you
I was slaughtered by you
You are no good to me,
No...

Distresses in love is many many
If I fly off the handles, give me right, give me right
The devil says give away, bring to an end
Give a last chance to the one who loves, at least


the part "many many" is too much colloquial in the original text, literally it says "multiplex, too many"; we can also interpret it as "there are so much distress in love"

And, sorry for the late reply