Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Katmer Katmer Lara Insafin yokmu senin...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha Kibrazili

Category Song

Kichwa
Katmer Katmer Lara Insafin yokmu senin...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na jlmm
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Katmer Katmer
Lara

İnsafın yok mu senin
Hazır mıyım değil miyim sormadın
Aşık ettin kendine
Sonra da hiç oralı olmadın

Åžimdi benden ne istersen
Benim sana hayrım yok
Tarafından katledildim
Senin bana hayrın yok
Yok..

AÅŸkta dertler katmer katmer
Dellenirsem hak ver hak ver
Åžeytan diyor yol ver son ver
Sevene de bari son kere ÅŸans ver
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Oktoba 2009 09:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Oktoba 2009 04:50

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
It needs some adjustments.

İnsafın yok mu senin
Hazır mıyım değil miyim sormadın
Aşık ettin kendine
Sonra da hiç oralı olmadın

Åžimdi benden ne istersen
Benim sana hayrım yok
Tarafından katledildim
Senin bana hayrın yok
Yok..

AÅŸkta dertler katmer katmer
Dellenirsem hak ver hak ver
Åžeytan diyor yol ver son ver
Sevene de bari son kere ÅŸans ver

3 Oktoba 2009 09:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lizzzz!

20 Oktoba 2009 01:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
A bridge for evaluation, please?

CC: cheesecake

20 Oktoba 2009 17:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps you, handyy?

CC: handyy

21 Oktoba 2009 14:59

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Don't you have mercy?
You didn't ask me if I was ready or not
You made me fall in love with you
Then you paid no attention

Now, no matter what you want from me
I am no good to you
I was slaughtered by you
You are no good to me,
No...

Distresses in love is many many
If I fly off the handles, give me right, give me right
The devil says give away, bring to an end
Give a last chance to the one who loves, at least


the part "many many" is too much colloquial in the original text, literally it says "multiplex, too many"; we can also interpret it as "there are so much distress in love"

And, sorry for the late reply