Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Katmer Katmer Lara Insafin yokmu senin...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Otsikko
Katmer Katmer Lara Insafin yokmu senin...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä jlmm
Alkuperäinen kieli: Turkki

Katmer Katmer
Lara

İnsafın yok mu senin
Hazır mıyım değil miyim sormadın
Aşık ettin kendine
Sonra da hiç oralı olmadın

Åžimdi benden ne istersen
Benim sana hayrım yok
Tarafından katledildim
Senin bana hayrın yok
Yok..

AÅŸkta dertler katmer katmer
Dellenirsem hak ver hak ver
Åžeytan diyor yol ver son ver
Sevene de bari son kere ÅŸans ver
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 3 Lokakuu 2009 09:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Lokakuu 2009 04:50

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
It needs some adjustments.

İnsafın yok mu senin
Hazır mıyım değil miyim sormadın
Aşık ettin kendine
Sonra da hiç oralı olmadın

Åžimdi benden ne istersen
Benim sana hayrım yok
Tarafından katledildim
Senin bana hayrın yok
Yok..

AÅŸkta dertler katmer katmer
Dellenirsem hak ver hak ver
Åžeytan diyor yol ver son ver
Sevene de bari son kere ÅŸans ver

3 Lokakuu 2009 09:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lizzzz!

20 Lokakuu 2009 01:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
A bridge for evaluation, please?

CC: cheesecake

20 Lokakuu 2009 17:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Perhaps you, handyy?

CC: handyy

21 Lokakuu 2009 14:59

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Don't you have mercy?
You didn't ask me if I was ready or not
You made me fall in love with you
Then you paid no attention

Now, no matter what you want from me
I am no good to you
I was slaughtered by you
You are no good to me,
No...

Distresses in love is many many
If I fly off the handles, give me right, give me right
The devil says give away, bring to an end
Give a last chance to the one who loves, at least


the part "many many" is too much colloquial in the original text, literally it says "multiplex, too many"; we can also interpret it as "there are so much distress in love"

And, sorry for the late reply