Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
טקסט
נשלח על ידי londra12
שפת המקור: יוונית

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
הערות לגבי התרגום
facebook status'ten alıntıdır..

שם
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
תרגום
טורקית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: טורקית

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
הערות לגבי התרגום
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 7 אוקטובר 2010 22:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2010 20:28

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

6 אוקטובר 2010 15:29

User10
מספר הודעות: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

7 אוקטובר 2010 22:34

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

7 אוקטובר 2010 22:39

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

8 אוקטובר 2010 11:47

User10
מספר הודעות: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

8 אוקטובר 2010 15:19

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Παρακαλώ !