Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
Tekst
Poslao londra12
Izvorni jezik: Grčki

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
Primjedbe o prijevodu
facebook status'ten alıntıdır..

Naslov
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
Prevođenje
Turski

Preveo User10
Ciljni jezik: Turski

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
Primjedbe o prijevodu
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 7 listopad 2010 22:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2010 20:28

44hazal44
Broj poruka: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

6 listopad 2010 15:29

User10
Broj poruka: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

7 listopad 2010 22:34

44hazal44
Broj poruka: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

7 listopad 2010 22:39

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

8 listopad 2010 11:47

User10
Broj poruka: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

8 listopad 2010 15:19

44hazal44
Broj poruka: 1148
Παρακαλώ !