Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецька

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
Текст
Публікацію зроблено londra12
Мова оригіналу: Грецька

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
Пояснення стосовно перекладу
facebook status'ten alıntıdır..

Заголовок
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
Переклад
Турецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Турецька

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
Пояснення стосовно перекладу
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
Затверджено 44hazal44 - 7 Жовтня 2010 22:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Жовтня 2010 20:28

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

6 Жовтня 2010 15:29

User10
Кількість повідомлень: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

7 Жовтня 2010 22:34

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

7 Жовтня 2010 22:39

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

8 Жовтня 2010 11:47

User10
Кількість повідомлень: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

8 Жовтня 2010 15:19

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Παρακαλώ !