Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
Tекст
Добавлено londra12
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
Комментарии для переводчика
facebook status'ten alıntıdır..

Статус
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
Перевод
Турецкий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
Комментарии для переводчика
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 7 Октябрь 2010 22:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Октябрь 2010 20:28

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

6 Октябрь 2010 15:29

User10
Кол-во сообщений: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

7 Октябрь 2010 22:34

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

7 Октябрь 2010 22:39

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

8 Октябрь 2010 11:47

User10
Кол-во сообщений: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

8 Октябрь 2010 15:19

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Παρακαλώ !