Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
본문
londra12에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
이 번역물에 관한 주의사항
facebook status'ten alıntıdır..

제목
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
이 번역물에 관한 주의사항
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 7일 22:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 5일 20:28

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

2010년 10월 6일 15:29

User10
게시물 갯수: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

2010년 10월 7일 22:34

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

2010년 10월 7일 22:39

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

2010년 10월 8일 11:47

User10
게시물 갯수: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

2010년 10월 8일 15:19

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Παρακαλώ !