Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Нам так тяжело понимать друг друга...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Нам так тяжело понимать друг друга...
שפת המקור: רוסית

Нам так тяжело понимать друг друга... Я хочу многое сказать, многое спросить, но языковой барьер мешает мне это сделать. Я понимаю, что это тяжело, и ты тоже это понимаешь, но отпустить тебя я не могу, и не могу ничего сделать. Хочу тебя увидеть, но не знаю, будет ли у нас возможность когда-нибудь еще встретиться... Что ты думаешь об этом?

שם
Bizim birbirimizi anlamamız çok zor oluyor
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Bizim birbirimizi anlamamız çok zor oluyor... Çok şey söylemek, çok şey sormak istiyorum, fakat dil engeli bunu yapmama müsaade etmiyor. Anlıyorum bunun zor olduğunu, ve sen de bunu anlıyorsun, ama senden vazgeçemiyorum ve elimden bir şey gelmiyor. Seni görmek istiyorum, ama bir kez daha kavuşmamıza fırsat olacak mı, bilmiyorum... Bunun için sen ne düşünüyorsun?
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 28 אוקטובר 2009 13:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוקטובר 2009 01:02

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Merhaba Fiko

senden vazgeçemiyorum --> seni bırakamıyorum

elimden bir şey gelmiyor --> hiç birşey yapamıyorum

...bir defa daha buna fırsat olacak mı --> ...ama/ve bir gün, bir defa daha kavuşmamıza fırsat olacak mı

Ne dersin?

24 אוקטובר 2009 16:20

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba Sunny
Ilk iki önerinde haklısın, metinde öyle geçiyor. Ama anlamları değişmediği için, Türkçe'ye daha uygun olsun diye değişik çevirdim.
Üçüncü önerinde ise 100 % haklısın, "kavuşmamız" gözümden kaçmış
Teşekkürler

CC:Sunnybebek

25 אוקטובר 2009 01:27

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Açıklaman için çok teşekkür ederim, Fiko! Konuşulan Türkçe pratiğim az var ve onun için bu incelikleri bilmiyorum ve ondan anlayamıyorum Bazen düşünüyorum ki Türkçem biraz canlı değil...

28 אוקטובר 2009 13:20

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır, teşekkürler ikinize de.