Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקיתאנגליתאלבנית

קטגוריה הסברים - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
טקסט
נשלח על ידי bogoss
שפת המקור: צרפתית

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
הערות לגבי התרגום
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

שם
Okul ögrenme ve başka insanlarla paylaştığım bir hayat yeridir
תרגום
טורקית

תורגם על ידי bogoss
שפת המטרה: טורקית

Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir.

Altın kuralı uyguluyorum: Başkalarının bana yapmasını istemediğim şeyleri, ben başkalarına yapmam.

Temel kurallar:

- Çocuklara ve yetişkinlere karşı saygılı davranırım
- Başkalarıyla kibarca konuşurum
- Okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim
- Anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
- Bina, ekipman ve çevreye saygılıyım

Kulanım kuralları:
- Koridorlardan sakin ve sessizce geçerim



הערות לגבי התרגום
Olabildiği kadar düzğün çevirmeye çalıştım,olası hataları düzelten arkadaşlara teşekkürler

(tartışmaları konuşarak çözüyorum (veya) anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
éviter: kaçınmak, sakınmak -cheesecake)
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 25 נובמבר 2009 00:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 נובמבר 2009 20:09

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba bogoss,
Çevirini yeniden kontrol edip gözden geçirmeni rica ediyorum, çünkü sanırım çevirmediğin bir kaç yer (cümle) var ve ayrıca Türkçe harfleri düzgün olarak yazmamız gerekiyor (i yerine "ı" kullanmak gibi) Bunları düzenlersen çevirini değerlendireceğim.

19 נובמבר 2009 01:26

bogoss
מספר הודעות: 1
Merhaba.
uyarınız için teşekkür ederim ilğili düzenlemeleri yaptım..tekrar gözden geçirirseniz sevinirim

19 נובמבר 2009 22:43

cheesecake
מספר הודעות: 980
Teşekkür ederim, şimdi çevirini oylamaya sunacağım.

(Başlık, metin kısmında da yazılı olduğu için aynen metin kısmına ekliyorum.)

20 נובמבר 2009 15:54

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhabalar,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-ilk cümlenin kelime kelime çevirisi şu şekilde : "Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir."

- "altın kuralım şudur" --> "altın kuralı uyguluyorum" (appliquer = uygulamak)

- "Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes" ifadesinin kelime çevirisi : "Çocuklara ve yetişkinlere karşı sayılı davranırım"

- "Je m'adresse poliment aux autres" ifadesindeki "aux autres" "insanlarla" değil de "başkalarıyla" olmalı çünkü "autre" "başka" demek. Veya bu şekilde bırakıp yalnızca "autres" ifadesinin asıl anlamını altta belirtirsek daha iyi olur.

- "J'obéis à tous les adultes de l'école" --> "okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim"

- "J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant". Burada "éviter" aslında "kaçınmak", "sakınmak" gibi anlamlara sahiptir, bunu da altta belirtelim.
Bir de "tartışmaları konuşarak çözüyorum" yerine "anlaşmazlıkları konuşarak hallederim" demek daha isabetli olur bence.

- "kullanımlı kurallar" --> "kullanım kuralları"

25 נובמבר 2009 00:23

cheesecake
מספר הודעות: 980
Teşekkür ederim Hazal Buna göre düzenleyip onaylıyorum

25 נובמבר 2009 17:35

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Rica ederim