Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어영어알바니아어

분류 설명들 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
본문
bogoss에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

제목
Okul ögrenme ve başka insanlarla paylaştığım bir hayat yeridir
번역
터키어

bogoss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir.

Altın kuralı uyguluyorum: Başkalarının bana yapmasını istemediğim şeyleri, ben başkalarına yapmam.

Temel kurallar:

- Çocuklara ve yetişkinlere karşı saygılı davranırım
- Başkalarıyla kibarca konuşurum
- Okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim
- Anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
- Bina, ekipman ve çevreye saygılıyım

Kulanım kuralları:
- Koridorlardan sakin ve sessizce geçerim



이 번역물에 관한 주의사항
Olabildiği kadar düzğün çevirmeye çalıştım,olası hataları düzelten arkadaşlara teşekkürler

(tartışmaları konuşarak çözüyorum (veya) anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
éviter: kaçınmak, sakınmak -cheesecake)
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 25일 00:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 17일 20:09

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba bogoss,
Çevirini yeniden kontrol edip gözden geçirmeni rica ediyorum, çünkü sanırım çevirmediğin bir kaç yer (cümle) var ve ayrıca Türkçe harfleri düzgün olarak yazmamız gerekiyor (i yerine "ı" kullanmak gibi) Bunları düzenlersen çevirini değerlendireceğim.

2009년 11월 19일 01:26

bogoss
게시물 갯수: 1
Merhaba.
uyarınız için teşekkür ederim ilğili düzenlemeleri yaptım..tekrar gözden geçirirseniz sevinirim

2009년 11월 19일 22:43

cheesecake
게시물 갯수: 980
Teşekkür ederim, şimdi çevirini oylamaya sunacağım.

(Başlık, metin kısmında da yazılı olduğu için aynen metin kısmına ekliyorum.)

2009년 11월 20일 15:54

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhabalar,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-ilk cümlenin kelime kelime çevirisi şu şekilde : "Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir."

- "altın kuralım şudur" --> "altın kuralı uyguluyorum" (appliquer = uygulamak)

- "Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes" ifadesinin kelime çevirisi : "Çocuklara ve yetişkinlere karşı sayılı davranırım"

- "Je m'adresse poliment aux autres" ifadesindeki "aux autres" "insanlarla" değil de "başkalarıyla" olmalı çünkü "autre" "başka" demek. Veya bu şekilde bırakıp yalnızca "autres" ifadesinin asıl anlamını altta belirtirsek daha iyi olur.

- "J'obéis à tous les adultes de l'école" --> "okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim"

- "J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant". Burada "éviter" aslında "kaçınmak", "sakınmak" gibi anlamlara sahiptir, bunu da altta belirtelim.
Bir de "tartışmaları konuşarak çözüyorum" yerine "anlaşmazlıkları konuşarak hallederim" demek daha isabetli olur bence.

- "kullanımlı kurallar" --> "kullanım kuralları"

2009년 11월 25일 00:23

cheesecake
게시물 갯수: 980
Teşekkür ederim Hazal Buna göre düzenleyip onaylıyorum

2009년 11월 25일 17:35

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Rica ederim