Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçeİngilizceArnavutça

Kategori Açıklamalar - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
Metin
Öneri bogoss
Kaynak dil: Fransızca

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

Başlık
Okul ögrenme ve başka insanlarla paylaştığım bir hayat yeridir
Tercüme
Türkçe

Çeviri bogoss
Hedef dil: Türkçe

Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir.

Altın kuralı uyguluyorum: Başkalarının bana yapmasını istemediğim şeyleri, ben başkalarına yapmam.

Temel kurallar:

- Çocuklara ve yetişkinlere karşı saygılı davranırım
- Başkalarıyla kibarca konuşurum
- Okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim
- Anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
- Bina, ekipman ve çevreye saygılıyım

Kulanım kuralları:
- Koridorlardan sakin ve sessizce geçerim



Çeviriyle ilgili açıklamalar
Olabildiği kadar düzğün çevirmeye çalıştım,olası hataları düzelten arkadaşlara teşekkürler

(tartışmaları konuşarak çözüyorum (veya) anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
éviter: kaçınmak, sakınmak -cheesecake)
En son cheesecake tarafından onaylandı - 25 Kasım 2009 00:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Kasım 2009 20:09

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Merhaba bogoss,
Çevirini yeniden kontrol edip gözden geçirmeni rica ediyorum, çünkü sanırım çevirmediğin bir kaç yer (cümle) var ve ayrıca Türkçe harfleri düzgün olarak yazmamız gerekiyor (i yerine "ı" kullanmak gibi) Bunları düzenlersen çevirini değerlendireceğim.

19 Kasım 2009 01:26

bogoss
Mesaj Sayısı: 1
Merhaba.
uyarınız için teşekkür ederim ilğili düzenlemeleri yaptım..tekrar gözden geçirirseniz sevinirim

19 Kasım 2009 22:43

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Teşekkür ederim, şimdi çevirini oylamaya sunacağım.

(Başlık, metin kısmında da yazılı olduğu için aynen metin kısmına ekliyorum.)

20 Kasım 2009 15:54

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhabalar,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-ilk cümlenin kelime kelime çevirisi şu şekilde : "Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir."

- "altın kuralım şudur" --> "altın kuralı uyguluyorum" (appliquer = uygulamak)

- "Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes" ifadesinin kelime çevirisi : "Çocuklara ve yetişkinlere karşı sayılı davranırım"

- "Je m'adresse poliment aux autres" ifadesindeki "aux autres" "insanlarla" değil de "başkalarıyla" olmalı çünkü "autre" "başka" demek. Veya bu şekilde bırakıp yalnızca "autres" ifadesinin asıl anlamını altta belirtirsek daha iyi olur.

- "J'obéis à tous les adultes de l'école" --> "okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim"

- "J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant". Burada "éviter" aslında "kaçınmak", "sakınmak" gibi anlamlara sahiptir, bunu da altta belirtelim.
Bir de "tartışmaları konuşarak çözüyorum" yerine "anlaşmazlıkları konuşarak hallederim" demek daha isabetli olur bence.

- "kullanımlı kurallar" --> "kullanım kuralları"

25 Kasım 2009 00:23

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Teşekkür ederim Hazal Buna göre düzenleyip onaylıyorum

25 Kasım 2009 17:35

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Rica ederim