| |
|
תרגום - דנית-צרפתית - Vær ikke bange for det nye.מצב נוכחי תרגום
קטגוריה מחשבות | Vær ikke bange for det nye. | | שפת המקור: דנית
Vær ikke bange for det nye. Det gamle bliver ikke bedre. | | |
|
| Ne craint pas la nouveauté. L'ancien ne ... | תרגוםצרפתית תורגם על ידי gamine | שפת המטרה: צרפתית
Ne crains pas la nouveauté. L'ancien ne sera pas mieux. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 18 מרץ 2010 18:15 | | | Salut Lene!
2ème ligne, le verbe est au présent, ou au passé? (parlant de l'original)
Encore un texte très court, que sa briéveté ne rend pas très compréhensible en français, le français aime la précision, surtout lorsqu'il s'agit s d'un aphorisme, sensé véhiculer un certain bon sens. En français, ce texte pourrait donc être perçu comme faisant l'éloge à tout prix de la modernité, suggérant qu'un objet ancien ne peut pas être recyclé, et que par conséquent il vaut mieux se procurer un objet neuf...
Il ne s'agit pas d'objet? cela ne se voit pas dans la version française...
| | | 18 מרץ 2010 23:09 | | | | | | 19 מרץ 2010 00:41 | | | "Que la lumière fut" Qu'est-ce à dire?
Donc, c'est "l'ancien ne s'améliore pas"
et c'est "ne crains pas la nouveauté"
Autre exemple de la suggestion de modernité :
Dans les années soixantes, en campagne normande, des gens bien intentionnés et prônant le progrès allaient chez les paysans à qui ils suggéraient de se moderniser, en échangeant leur hideux mobilier obsolète (en fait de magnifiques armoires normandes, il est vrai parfois peintes)contre de beaux meubles modernes en formica! ils disaient au paysan :
"Ne crains pas la nouveauté
L'ancien ne s'améliore pas"
| | | 19 מרץ 2010 01:10 | | | | | | 19 מרץ 2010 00:55 | | | | | | 19 מרץ 2010 01:14 | | | | | | 19 מרץ 2010 01:17 | | | | | | 19 מרץ 2010 01:18 | | | |
|
| |
|