Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



44翻译 - 丹麦语-法语 - Vær ikke bange for det nye.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语英语

讨论区 想法

标题
Vær ikke bange for det nye.
正文
提交 Minny
源语言: 丹麦语

Vær ikke bange for det nye.
Det gamle bliver ikke bedre.
给这篇翻译加备注
aforisme

标题
Ne craint pas la nouveauté. L'ancien ne ...
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Ne crains pas la nouveauté.
L'ancien ne sera pas mieux.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 三月 19日 01:17





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 18日 18:15

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Lene!
2ème ligne, le verbe est au présent, ou au passé? (parlant de l'original)

Encore un texte très court, que sa briéveté ne rend pas très compréhensible en français, le français aime la précision, surtout lorsqu'il s'agit s d'un aphorisme, sensé véhiculer un certain bon sens. En français, ce texte pourrait donc être perçu comme faisant l'éloge à tout prix de la modernité, suggérant qu'un objet ancien ne peut pas être recyclé, et que par conséquent il vaut mieux se procurer un objet neuf...

Il ne s'agit pas d'objet? cela ne se voit pas dans la version française...

2010年 三月 18日 23:09

gamine
文章总计: 4611
2ième ligne de l'original est au présent. En fait, je ne pense pas qu'il s'agisse d'une chose (car ne pas précisé dans l'original non plus) encore que, en parlant par exemple d'un ordinateur, qui maintenant est chose courante, il fut un temps ou l'on ne voyait pas ce progrès d'un bon œil, alors que maintenant presque tout le monde le trouve utile. Alors, j'attends une idée géniale de ta part.
"Que la lumière fut".

CC: Francky5591

2010年 三月 19日 00:41

Francky5591
文章总计: 12396
"Que la lumière fut" Qu'est-ce à dire?

Donc, c'est "l'ancien ne s'améliore pas"

et c'est "ne crains pas la nouveauté"

Autre exemple de la suggestion de modernité :
Dans les années soixantes, en campagne normande, des gens bien intentionnés et prônant le progrès allaient chez les paysans à qui ils suggéraient de se moderniser, en échangeant leur hideux mobilier obsolète (en fait de magnifiques armoires normandes, il est vrai parfois peintes)contre de beaux meubles modernes en formica! ils disaient au paysan :

"Ne crains pas la nouveauté
L'ancien ne s'améliore pas"




2010年 三月 19日 01:10

gamine
文章总计: 4611
Je te taquinais juste un peu pour voir si t'étais réveillé. eh, "que la lumière soit" avec toi, hehe ; Bon d'accord, ne vole pas haut. Ton exemple avec les magnifiques meubles anciens, eh bah, il y en a qui se sont fait avoir.

CC: Francky5591

2010年 三月 19日 00:55

gamine
文章总计: 4611
Oui, c'est bien "ne crains pas la nouveauté" et "l'ancien ne s'améliore pas". Pas fastoche ces trades, et je les trouve, souvent mal formulé en danois aussi. Enfin, c'est le progrès.

CC: Francky5591

2010年 三月 19日 01:14

gamine
文章总计: 4611
Je sais que c'est au présent en demain mais il FAUT le mettre au futur pour la deuxième phrase.


Ne crains pas la nouveauté.
L'ancien ne s'améliore pas

à changer pour

"


Ne crains pas la nouveauté.
L'ancien ne sera pas mieux"



J'en suis sure et je maintiens, sinon cela ne donne pas le vrai sens.

CC: Francky5591

2010年 三月 19日 01:17

gamine
文章总计: 4611
Je voulais dire: Je sais que c'est au présent en danois..........

CC: Francky5591

2010年 三月 19日 01:18

Francky5591
文章总计: 12396
OK, c'est rectifié, merci Lene!