| |
|
ترجمة - دانمركي -فرنسي - Vær ikke bange for det nye.حالة جارية ترجمة
صنف أفكار | Vær ikke bange for det nye. | | لغة مصدر: دانمركي
Vær ikke bange for det nye. Det gamle bliver ikke bedre. | | |
|
| Ne craint pas la nouveauté. L'ancien ne ... | | لغة الهدف: فرنسي
Ne crains pas la nouveauté. L'ancien ne sera pas mieux. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 19 أذار 2010 01:17
آخر رسائل | | | | | 18 أذار 2010 18:15 | | | Salut Lene!
2ème ligne, le verbe est au présent, ou au passé? (parlant de l'original)
Encore un texte très court, que sa briéveté ne rend pas très compréhensible en français, le français aime la précision, surtout lorsqu'il s'agit s d'un aphorisme, sensé véhiculer un certain bon sens. En français, ce texte pourrait donc être perçu comme faisant l'éloge à tout prix de la modernité, suggérant qu'un objet ancien ne peut pas être recyclé, et que par conséquent il vaut mieux se procurer un objet neuf...
Il ne s'agit pas d'objet? cela ne se voit pas dans la version française...
| | | 18 أذار 2010 23:09 | | | | | | 19 أذار 2010 00:41 | | | "Que la lumière fut" Qu'est-ce à dire?
Donc, c'est "l'ancien ne s'améliore pas"
et c'est "ne crains pas la nouveauté"
Autre exemple de la suggestion de modernité :
Dans les années soixantes, en campagne normande, des gens bien intentionnés et prônant le progrès allaient chez les paysans à qui ils suggéraient de se moderniser, en échangeant leur hideux mobilier obsolète (en fait de magnifiques armoires normandes, il est vrai parfois peintes)contre de beaux meubles modernes en formica! ils disaient au paysan :
"Ne crains pas la nouveauté
L'ancien ne s'améliore pas"
| | | 19 أذار 2010 01:10 | | | | | | 19 أذار 2010 00:55 | | | | | | 19 أذار 2010 01:14 | | | | | | 19 أذار 2010 01:17 | | | | | | 19 أذار 2010 01:18 | | | |
|
| |
|