| |
|
번역 - 덴마크어-프랑스어 - Vær ikke bange for det nye.현재 상황 번역
분류 사고들 | Vær ikke bange for det nye. | | 원문 언어: 덴마크어
Vær ikke bange for det nye. Det gamle bliver ikke bedre. | | |
|
| Ne craint pas la nouveauté. L'ancien ne ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Ne crains pas la nouveauté. L'ancien ne sera pas mieux. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 19일 01:17
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 18일 18:15 | | | Salut Lene!
2ème ligne, le verbe est au présent, ou au passé? (parlant de l'original)
Encore un texte très court, que sa briéveté ne rend pas très compréhensible en français, le français aime la précision, surtout lorsqu'il s'agit s d'un aphorisme, sensé véhiculer un certain bon sens. En français, ce texte pourrait donc être perçu comme faisant l'éloge à tout prix de la modernité, suggérant qu'un objet ancien ne peut pas être recyclé, et que par conséquent il vaut mieux se procurer un objet neuf...
Il ne s'agit pas d'objet? cela ne se voit pas dans la version française...
| | | 2010년 3월 18일 23:09 | | | | | | 2010년 3월 19일 00:41 | | | "Que la lumière fut" Qu'est-ce à dire?
Donc, c'est "l'ancien ne s'améliore pas"
et c'est "ne crains pas la nouveauté"
Autre exemple de la suggestion de modernité :
Dans les années soixantes, en campagne normande, des gens bien intentionnés et prônant le progrès allaient chez les paysans à qui ils suggéraient de se moderniser, en échangeant leur hideux mobilier obsolète (en fait de magnifiques armoires normandes, il est vrai parfois peintes)contre de beaux meubles modernes en formica! ils disaient au paysan :
"Ne crains pas la nouveauté
L'ancien ne s'améliore pas"
| | | 2010년 3월 19일 01:10 | | | | | | 2010년 3월 19일 00:55 | | | | | | 2010년 3월 19일 01:14 | | | | | | 2010년 3월 19일 01:17 | | | | | | 2010년 3월 19일 01:18 | | | |
|
| |
|