| |
|
ترجمه - دانمارکی-فرانسوی - Vær ikke bange for det nye.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار | Vær ikke bange for det nye. | متن Minny پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: دانمارکی
Vær ikke bange for det nye. Det gamle bliver ikke bedre. | | |
|
| Ne craint pas la nouveauté. L'ancien ne ... | ترجمهفرانسوی gamine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Ne crains pas la nouveauté. L'ancien ne sera pas mieux. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 19 مارس 2010 01:17
آخرین پیامها | | | | | 18 مارس 2010 18:15 | | | Salut Lene!
2ème ligne, le verbe est au présent, ou au passé? (parlant de l'original)
Encore un texte très court, que sa briéveté ne rend pas très compréhensible en français, le français aime la précision, surtout lorsqu'il s'agit s d'un aphorisme, sensé véhiculer un certain bon sens. En français, ce texte pourrait donc être perçu comme faisant l'éloge à tout prix de la modernité, suggérant qu'un objet ancien ne peut pas être recyclé, et que par conséquent il vaut mieux se procurer un objet neuf...
Il ne s'agit pas d'objet? cela ne se voit pas dans la version française...
| | | 18 مارس 2010 23:09 | | | | | | 19 مارس 2010 00:41 | | | "Que la lumière fut" Qu'est-ce à dire?
Donc, c'est "l'ancien ne s'améliore pas"
et c'est "ne crains pas la nouveauté"
Autre exemple de la suggestion de modernité :
Dans les années soixantes, en campagne normande, des gens bien intentionnés et prônant le progrès allaient chez les paysans à qui ils suggéraient de se moderniser, en échangeant leur hideux mobilier obsolète (en fait de magnifiques armoires normandes, il est vrai parfois peintes)contre de beaux meubles modernes en formica! ils disaient au paysan :
"Ne crains pas la nouveauté
L'ancien ne s'améliore pas"
| | | 19 مارس 2010 01:10 | | | | | | 19 مارس 2010 00:55 | | | | | | 19 مارس 2010 01:14 | | | | | | 19 مارس 2010 01:17 | | | | | | 19 مارس 2010 01:18 | | | |
|
| |
|