Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



24תרגום - הודית-דנית - paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתאנגליתדנית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...
טקסט
נשלח על ידי gamine
שפת המקור: הודית

परदेशीयों से ना, अखिँयां मिलाना
परदेशीयों को है, एक दिन जाना

हम ने यही एक बार किया था
एक परदेशी से प्यार किया था
ऐसे जलाए दिल जैसे परवाना

ये बाबुल का देश छुडाए
देश से ये परदेश बुलाए
हाए, सुने ना ये कोई बहाना


הערות לגבי התרגום
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa
paradesiyon ko hai, yek din jaanaa

hum ne yahee yek baar kiyaa thaa
yek paradesee se pyaar kiyaa thaa
ayese jalaaye dil jaise parawaanaa

ye baabool kaa des chhudaye
des se ye parades bulaaye
haaye, sune naa ye koee bahaanaa"
<edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

שם
Forelsk dig ikke i udlændinger.......
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Forelsk dig ikke i udlændinger
en dag bliver de nødt til at rejse hjem.

Jeg gjorde det en gang
forelskede mig i en udlænding
og mit hjerte gik i stykker

De får dig til til forlade dit hjem
beder dig om at forlade dit land til fordel for deres
og godtager ikke undskyldninger.
הערות לגבי התרגום
Lidt fri oversættelse, men mener den dækker meningen.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 2 אוגוסט 2010 01:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יולי 2010 02:13

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Det eneste, jeg ville ændre, er:

beder dig om at rejse til deres land --> beder dig om at forlade dit land til fordel for deres

(jeg ved godt, at det, der reelt står, er: "beder dig om at tage fra dit land til deres", men jeg synes, det andet lyder bedre. Det er dog - naturligvis - helt op til dig, om du er enig eller ej)



og vil overhovedet ikke accepterer undskyldninger.--> og godtager ingen undskyldninger


PS: under alle omstændigheder er det ikke korrekt at sige "acceptereR", det skal være uden -r, altså "acceptere".

29 יולי 2010 02:14

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
PPS: overskriften er jo ligegyldig, men jeg tror nu, at jeg ville rette den alligevel, hvis jeg var dig

29 יולי 2010 02:19

gamine
מספר הודעות: 4611
Tusind tak Anita. Jeg vil selvfølgelig følge dine råd. Det er derfor at jeg spørger. Jeg kan føle at jeg er lige ved at være der, at have forstået det du har lært og lærer mig. Gør mit bedste for at blive en god elev. Med tiden, hehe............
Tusind tak, søde, jeg retter.

29 יולי 2010 02:23

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Jeg tror, jeg er meget "pernittengryn", når det kommer til sprog. Måske lidt for meget nogle gange :-)


Du gør helt klart fremskridt!

29 יולי 2010 02:28

gamine
מספר הודעות: 4611
Ja, du er "pernittengryn", men det er det der hjælper mig, så jeg vil ikke klage.

Tak igen,har rettet.
Pas på dig selv.


2 אוגוסט 2010 01:28

gamine
מספר הודעות: 4611
Tak for godkendelsen og især din hjælp, Anita.

2 אוגוסט 2010 01:30

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
selv tak :-)